أوجوجيرمشيجو سوك إين إي سنغ / يوك جا بيغي / سو ريونغ إم

2017-07-05

أوجوجيرمشيجو سوك إين إي سنغ / يوك جا بيغي / سو ريونغ إم

هناك شاعر قديم من مملكة دانغ الصينية يدعى "لي بيك 이백"، وإن كان الكوريون يعرفونه باسم "لي تيه بيك 이태백"، وكان يعشق الخمر حتى أطلق عليه "جو صن 주선" أي راهب الخمر ذو القوى الخارقة. كما اشتهر أيضا بحبه للقمر. ولذلك نجد أن من ضمن الأغاني الشعبية التراثية الكورية أغنية تقول كلماتها: أيها القمر، أيها القمر، يا من كان لي تيه بيك يتغنى بك. وكانت براعته في قرض الشعر مذهلة، حتى قيل إن كل ما كان يتلفظ به كان يتحول تلقائيا إلى شعر، ولذلك عرف أيضا براهب الشعر أو 시선. وذات يوم، صعد على برج عالٍ شهير يقال له "هوانغ هاك رو 황학루"، وكان ينوي أن يكتب قصيدة جميلة ويعلقها هناك، لكنه ما إن صعد حتى وجد أن شخصا يدعى "تشوي هو را 최호라" قد سبقه وعلق قصيدة هناك. وكانت افتتاحية القصيدة كالتالي: لقد رحل السابقون بالفعل، ممتطين طيور الكركي الصفراء / ولم يبق على هذه الأرض سوى برج "هوانغ هاك رو 황학루" / فلقد رحل الكركي الأصفر بلا عودة / ولم يبق سوى السحب البيضاء الوفية التي ظلت تحوم كعادتها خلال الألف عام السابقة. وقيل إن لي تيه بيك 이태백 حين قرأ هذه الكلمات أعلن أنه لن يستطيع كتابة ما هو أفضل، ومن ثم غسل فرشاته ورحل. حين غادر لي تيه بيك برج "هوانغ هاك رو 황학루" اتجه إلى منطقة "بونغ هوانغ ديه رو 봉황대로" ويعني الاسم: "مرتفع العنقاء" في "غم رنغ 금릉" المعروفة حاليا ب"نام كيونغ 남경"، وكتب هناك قصيدة جميلة اشتهرت بعد ذلك بعنوان "على مرتفع العنقاء في غم رنغ 금릉." يقول مطلعها: / اعتادت العنقاء أن تلهو أعلى مرتفع العنقاء / والآن قد رحلت فلم يبق هنا سوى النهر / وقد دفنت بقايا أزهار قصور مملكة أوه العظيمة في عمق الأرض الطيبة / كما رحل نبلاء مملكة دانغ فلم يبق سوى شواهد قبورهم القائمة على أضرحتهم / ويبدو جبل سام وكأن نصفه يتدلى من السماء / ويفترق النهر لينقسم إلى نهرين جديدين هما جين سو 진수 وهوي سو 회수. وهناك بيتين من مطلع القصيدة كانا شائعي الاستخدام في أغاني تلك الفترة، وهما 삼산반락 청천외 بمعنى: ويبدو جبل سام وكأن نصفه يتدلى من السماء وأيضا 이수중분 백로주 بمعنى: ويفترق النهر لينقسم إلى نهرين جديدين هما جين سو 진수 وهوي سو 회수. وقد يكتفي المغني بغناء أغنية 육자배기 واحدة فقط كالتي استمعنا إليها معا، أو يغني 자진 육자배기 ذات الإيقاع الأسرع، وقد يتبعها بأغنية أخرى مثل 삼산은 반락 أو 개고리타령 أو 서울 삼각산아، ويوفر لنا وصل الأغاني المختلفة ببعضها جوا وروحا جديدة للأغنية كل مرة.

المقطوعات المقدمة في حلقة هذا الأسبوع:

- أغنية "أوجوجيرمشيجو سوك إين إي سنغ 우조지름시조 석인이승"، غناء "كيم بيونغ أو 김병오".
- أغنية "يوك جا بيغي 육자배기" من ضمن أغاني "نامدو مينيو 남도민요" بصوت "أن سوك صن "안숙선.
- مقطوعة "سو ريونغ إم 수룡음" بعزف "سون بوم جو "손범주 على الـ" سنغ هوانغ 생황" و"غواك تيه غيو 곽태규" على الـ"دانسو 단소".

  • Top
  • list
  • print
  • Twitter
  • Facebook
  • RSS
prev  prev  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 next
Internet Radio On-Air Window to KBS WORLD Radio Window to KOREA
هيا نتعلم اللغة الكورية - Mobile
كوريا الشمالية من الداخل
خدمات اضافية
KBS World Radio On-Air
  • KBS World Radio On-Air
  • تطبيق أون إير تم تصميمه خصيصا من أجل الوصول السريع والسهل إلى خدمات الصوت لبرامج كي بي إس وورلد راديو بـ 11 لغة.

<

2 / 4

>