شين بيه نوري / كييه ميون دو غو/ أوبو سوشيسا

2017-09-06

شين بيه نوري / كييه ميون دو غو/ أوبو سوشيسا

يُقال إن الناس قديما كانوا يستمتعون باللهو في المراكب في هذا الوقت من السنة، أو ما يُطلق عليه "بيه نوري 뱃놀이" أو لعبة المراكب، حيث كان الناس يركبون المراكب ويقضون أوقاتًا ممتعة في اللهو والمرح على ضفاف الأنهار. ولم يكن الأمر يقتصر على الطفو بالمركب على مياه النهر لمشاهدة المناظر الطبيعية الجميلة، بل كانوا يدعون جاريات الكيسنغ وعازفي الآلات الموسيقية ويستمتعون بوقتٍ لطيف. ومن ضمن لوحات الرسّام التقليدي "كيم هونغ دو 김홍도" الشهيرة لوحة بعنوان "وول يا صُن يو دو 월야선유도"، وهي لوحة تصور حاكم "بيونغ يانغ" وهو يمارس الـ"بي نوري 뱃놀이" في ليلة مقمرة على ضفاف نهر "ديه دونغ 대동강"، وتصور اللوحة مركب الحاكم الفخمة المزخرفة في المركز، تحيطها عشرات المراكب الصغيرة الطافية على النهر، وعلى ضفاف النهر يقف السكان بمشاعل يراقبون المشهد المار من أمامهم، ولا بد أن من كانوا يركبون هذه المراكب كانوا يقضون أوقاتًا ممتعة، ولا بد، أيضًا، أن هؤلاء الذين كانوا يشاهدون المراكب كانوا يستمتعون أيضًا بالمناظر المبهجة التي تشكل تجديدا وتغييرا عن سعيهم اليومي. كتب الشاعر الصيني "سو دونغ با 소동파" القصيد قصيدته أغنية الجدران الحمراء أو "جوك بيوك غا 적벽가"، وهي من أشهر أعماله، بعد رحلة على المركب مع صديق. ويُقال إن الشاعر كان قد نفي من قبل في قرية قريبة من نهر "جوك بيوك 적벽강" أو نهر الجدران الحمراء. كان الوقت خريفًا، وقد زاره أحد المعارف، فركب معه مركبًا في النهر، وكتب بعدها القصيدة. ويقول مقطع منها: "في خريف عام الكلب الأسود / في اليوم الذي تلا اكتمال قمر الشهر السابع / ذهبت في جولة مع ضيف حيث ركبنا مركبًا على ضفاف جدران الجرف الحجري الأحمر / كانت الرياح المنعشة تهب في هدوء، وكانت الأمواج لطيفة / وبينما أقدم النبيذ لضيفي، غزلت قصيدة بضوء القمر
وغنيت الكلمات العذبة" ويبدو أن رحلة هذين الرفيقين أكثر عذوبة وأرفع ذوقًا من رحلة حاكم بيونغ يانغ الفاخرة. المقطوعة الكورية التقليدية الشهيرة "يوتشانغ كاغوك 여창가곡" استوحيت من قصيدة "سو دونغ با 소동파" المعنونة "جوك بيوك 적벽강". وتحكي المقطوعة عن رحلة منفردة في مركب، حيث أن البطل لم يكن لديه صديق مثقف مثل الشاعر الصيني. مهما بلغت متعة الـ"بيه نوري 뱃놀이"، فلم يتجاوز كونه حدثا سنويا ممتعا، لكن بعض العلماء التقليديين لم يكن يكفيهم هذا، ورجوا أن يتحدوا مع الطبيعة، أن يقضوا حياتهم مرتبطين بها لا يفارقونها، وأن يعيشوا حياة بسيطة يومًا يومًا. كان العالم التقليدي "يون صُن دو 윤선도" قد جرب حياة المنفى أكثر من مرة في حياته، وحين تقدم به العمر، تخلى عن واجباته المهنية في خدمة الدولة، وقرر أن يعيش في جزيرة صغيرة اسمها "بو غيل دو 보길도" في البحر الجنوبي. وهناك كتب قصيدته الأشهر "أوبو سوشيسا 어부서시사"، وتعني: فصول الصياد الأربعة. وهي تتكون من أربعين قصيدة، عشرة قصائد لكل فصل. ولنطالع معًا مقطعًا من قصيدة الربيع: " ينقشع الضباب من على النهر، وتسطع الشمس على الجبل من خلفي / كاد المدّ أن ينتهي، وبدأ الماء في التراجع / وكل ألوان زهور القرية، كل ألوانها البعيدة صارت أجمل وأجمل"

المقطوعات المقدمة في حلقة هذا الأسبوع:

- أغنية "شين بيه نوري 신뱃놀이" أداء "سِل كي دونغ 슬기동".
- أغنية "كييه ميون دو غو 여창가곡 계면 두거" غناء "كيم يونغ غي 김영기".
- أغنية "أوبو سوشيسا 어부서시사" بصوت "كيم نا ري 김나리".

  • Top
  • list
  • print
  • Twitter
  • Facebook
  • RSS
prev  prev  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 next
Internet Radio On-Air Window to KBS WORLD Radio Window to KOREA
هيا نتعلم اللغة الكورية - Mobile
كوريا الشمالية من الداخل
خدمات اضافية
ما هي خدمة RSS؟
  • ما هي خدمة RSS؟
  • خدمة RSS هي عبارة عن وسيلة سهلة تمكنك من الحصول على آخر الأخبار وأحدث المعلومات فور نشرها على مواقعك المفضلة على شبكة الإنترنت.

<

3 / 4

>