جيرم شيجو إي هوا أو / سوغوغيه كاإل دوني / تشوبونغ كام بيول غوك

2017-09-27

جيرم شيجو إي هوا أو / سوغوغيه كاإل دوني / تشوبونغ كام بيول غوك

تهب الرياح الباردة ليلَ نهار، وتتساقط أوراق الأشجار بالتدريج وقد فقدت رونقها ونضارتها التي اكتسبتها في فصل الصيف، وفي ذلك التوقيت نشعر ببرودة ما تتسلل إلى قلوبنا خفية. ها هو عام يكاد ينقضي، ويجد المرء نفسه يتساءل: ترى ماذا فعلت خلال هذا العام؟ ورغم كثرة المحيطين بنا، قد نفتقر إلى من نشاطره هذه البرودة التي تسري في القلب، فتزداد قسوة. وهناك قصيدة كتبتها جارية الكيسنغ "ميه تشانغ 매창" تقول: تساقطت أوراق الزهور واحدة واحدة في يوم خريفي / وذلك الشخص قاسي القلب الذي رحل / لا يرسل لي أخباره مهما طال انتظاري / وقد مر الصيف، وها نحن في قلب الخريف / وأنا لا أتمنى أكثر من أن أقابله ولو حتى في الأحلام / ترى إذا عاد ذلك الشخص / هل سيكون الخريف أكثر احتمالًا؟
أيام الخريف الباردة، تزيد من شوقنا إلى هؤلاء الذين نفتقد صحبتهم، لكن العالم التقليدي "يون صون دو 윤선도" كان يطمح للابتعاد عن الناس أكثر فأكثر. "ها قد حل الخريف في مملكة البحار، فازدادت الأسماك سمنة / ارفع المرساة! ارفع المرساة! / فلنسترخِ ونلهو في البحر الواسع ذي المياه الصافية الرقراقة كما يحلو لنا / هيا بنا، هيا بنا / ها قد ابتعدنا عن الناس، ياله من أمر رائع"كان هذا مقطعًا من إحدى قصائد الخريف ضمن مجموعة القصائد الشهيرة "أوبوساشيسا 어부사시사" أو فصول الصياد الأربعة. يزداد انشغال الصيادين بما أن الأسماك تسمن في الخريف، لكن شاعرنا هنا لم يخرج إلى النهر ليصيد هذه الأسماك، بل خرج إلى البحر الواسع كي يستمتع بهذا. فهو يستمتع بالابتعاد عن عالم البشر، لكن قد يكون الأمر مختلف عن هذا، ربما يشتاق إلى البشر وإلى صحبتهم بشدة، مما يدفعه لمحاولة السيطرة على شوقه ورغبته في مغادرة الطبيعة للعودة لعالم البشر من خلال تلك القصائد الجميلة. إذا هل الخريف يتذكر الكوريون الأغنية التراثية التقليدية "تشوبونغ كام بيول غوك 추풍감별곡". وهي أغنية مبنية على أحداث رواية قديمة بعنوان "تشيه بونغ كام بيول غوك 채봉감별곡"، وهي رواية تدور حول قصة الحب التي تجمع بين "تشي بونغ 채봉" ابنة "كيم جين سا 김진사" القاطن خارج قلعة بيونغ يانغ، وبين "كانغ بيل سونغ 강필성". وكان ""كيم جين سا 김진사" قد سافر إلى "هان يانغ 한양" ليحصل على وظيفة في خدمة الدولة، فقابلت ابنته "كانغ بيل سونغ 강필성" صدفة أثناء غيابه، ووقعت في حبه. تبادل العاشقان الرسائل، وتكتشف والدة "تشي بونغ 채봉" الأمر وتزور أهل الشاب وتعدهم بأن تزوجه ابنتها. لكن والدها في ذلك الأثناء، بينما كان يعمل للحصول على منصبه الجديد، وعد أحد كبار المسؤولين ذوي السلطة أن يهبه ابنته "تشي بونغ 채봉" كمحظية. وتعقدت الأمور وانتهى الأمر ب""كيم جين سا 김진사" والد "تشي بونغ 채봉" سجينًا، وأرادت "تشي بونغ 채봉" أن تنقذ ذلك الأب السيء فتطوعت للعمل كجارية كيسنغ، لكنها لم تستطع أن تنسى "كانغ بيل سونغ 강필성"، وكان شوقها إليه يعذبها في إحدى ليالي الخريف، فألفت أبيات شعرية عذبة عرفت بعد ذلك باسم "تشوبونغ كام بيول غوك 추풍감별곡"، واستمع مفتش إلى أغنيتها هذه ففهم قصتها ورقّ لها، وعمل بعد ذلك على جمعها ب"كانغ بيل سونغ 강필성".

المقطوعات المقدمة في حلقة هذا الأسبوع:

- أغنية "جيرم شيجو إي هوا أو 지름시조 이화우" بصوت "كيم ناري 김나리"
- مقطوعة "سوغوغيه كاإل دوني 수국에 가을이 드니" تلحين "جونغ دونغ هي 정동희" وعزف "غوون سون جونغ 권선정" على الديغم.
- أغنية "تشوبونغ كام بيول غوك 추풍감별곡" بصوت "موك كييه وول 목계월".

  • Top
  • list
  • print
  • Twitter
  • Facebook
  • RSS
prev  prev  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 next
Internet Radio On-Air Window to KBS WORLD Radio Window to KOREA
청취자 만족도 조사 결과 -A
هيا نتعلم اللغة الكورية - Mobile
كوريا الشمالية من الداخل
خدمات اضافية
Podcasts
  • Podcasts
  • تتيح هذه الخدمة التي يقدمها كي بي إس وورلد راديو للمرة الأولى الاستماع إلى البرامج أينما كنت ووقتما شئت ... حيث يمكنك الحصول على برامجك المفضلة مباشرة إلى حاسبك الشخصي وإلى جهاز إم بي ثري.

<

4 / 4

>