Stray Kids se presenta en 'Good Morning America'
2024-05-16
Subtítulos
김영선: 아니 난 속이 타 죽겠는데, 당신은 웃음이 나와요?
Kim Yeong Seon: ¿Te parece gracioso cuando a mí me consume la angustia?
선민식: 속 탈 게 뭐 있어. 이제 곧 여기서 나갈 거고
어디든 갈 수 있는데.
Seon Min Sik: No hay razón para que te angusties. Pronto saldré de aquí
y podré ir a donde quiera.
김영선: 그게 무슨 말이예요?
Kim Yeong Seon: ¿Qué quieres decir con eso?
선민식: 내가 쥔 패가 조커거든. 어디든 붙을 수 있는 최강 조커 패.
Seon Min Sik: Mi juego de cartas incluye el comodín.
Tengo el comodín más poderoso que me sirve para cualquier lugar.
Expresión de la semana
웃음이 나와요?
Explicación gramatical
Esta expresión se utiliza para manifestar el descontento con una persona ante la que se siente molestia o preocupación porque algo no va bien. Pese a que la situación no da lugar a risas, si alguien sonríe o se ríe despreocupadamente, cualquier persona en sus cabales podría pensar que está fuera de sí, ya que no se ajusta en absoluto a la situación. Es decir, que sirve para recriminarle cómo puede pensar siquiera en reírse en una situación así.
Básicamente cuando en coreano decimos “웃음이 나오다”, nos referimos a que nos reímos o que no podemos evitar reírnos porque algo, alguien o una situación es graciosa, ocurrente o simpática. Pero al mismo tiempo sirve para casos contrarios, cuando nos da risa una situación por ser demasiado absurda, descabellada o insólita. Así por ejemplo, supongamos que hemos venido trabajando arduamente por un proyecto en el cual hemos invertido esfuerzo, tiempo y demás. Pese a ello, si las cosas salen mal, podemos expresar:
“웃음만 나오네” o “웃음밖에 안 나오에” que traduciríamos como “no puedo menos que reirme”, “solo me limito a reir” o “esto es de risa”.
2024-05-16
2024-05-09
2024-04-12