破墓(파묘)
2024-02-14
走在解放村上坡路上,肚子饿得发慌,
斜坡上杂乱无章地建着一些木板房。
哲浩走入巷子里。
哲浩家就在巷子的尽头,
房门上绑着用白线杂乱串起来的
发黄的水泥袋。
해방촌 고개를 추어오르기에는 뱃속이 너무 허전했다.
산비탈을 도려내고 무질서하게 주워 붙인 판잣집들이다.
철호는 골목으로 접어들었다.
저만치 골목 막다른 곳에,
누런 시멘트 부대 종이를 흰실로 얼기설기 문살에 얽어맨
철호네 집 방문이 보였다.
#采访:首尔大学教授方珉昊
解放村是韩国解放以后回到祖国的人居住的地方,也包括6.25韩战以后从北韩逃到韩国来的人。这里的地址只有一个,但住的人太多了,所以有时候邮递员不知道要把信送到哪里,这里就是这么一个复杂的地方,解放村是个展现了当时情况的小社区。
“去什么地方?”
“叫你走就走!”
“真是的,真叫人心烦,怎么遇到像个误发弹一样的客人,连去什么地方也不知道。”
司机一面挂挡一面嘟哝着说。
哲浩处于半睡半醒状态,似乎听到司机老远地在那里嘟嘟哝哝地说话。
当儿子、当丈夫、当爸爸、当弟弟的哥哥、妹妹的哥哥、在会计师办公室当办事员,
做的事太多了。
对!就像你说的,我可能是造物主的误发弹,
我真不知道我要去哪儿,
可是现在我必须去什么地方……
“어디로 갑니까?”
“글쎄, 가” (철호)
“하 참, 딱한 아저씨네. 어쩌다 오발탄같은 손님이 걸렸어. 자기 갈곳도 모르게“
운전수는 기어를 넣으며 중얼거렸다.
철호는 까무룩이 잠이 들어가는 것 같은 속에서 운전수가 중얼거리는 소리를 멀리 듣고 있었다.
아들 구실, 남편 구실, 애비 구실, 형 구실, 오빠 구실, 또 계리사 사무실 서기 구실.
해야 할 구실이 너무 많구나.
그래 난 네 말대로 아마도 조물주의 오발탄인지도 모른다.
정말 갈곳을 알 수가 없다.
그런데 지금 나는 어디건 가긴 가야 한다...
作家李范宣 (1920~1982 新义州)
1955年在《现代文学》发表《暗票》从而登上文坛
1961年获得第五届东仁文学奖
1957年发表《鹤村人们》,1958年发表《土亭秘诀》
2024-02-14
2024-03-21
2024-03-15