破墓(파묘)
2024-02-14
李泰俊的《乌鸦》是1936年在《朝光》杂志发表的作品。小说的背景是一个能听到乌鸦叫声的别墅,男主人公是作家,女主人公则是得了肺结核的病人,通过二人的相遇,讲述人的孤独和死亡等本质问题。
“在这里,乌鸦是我的朋友。”
他想用笑声掩盖乌鸦那不吉利的叫声。
“哎呀!你还说它是朋友。
我喜欢村里的一切,就是不喜欢它,
它似乎老是在告诉我,不要忘记死亡。
它就好像有什么阴谋,蒙着脸跟在我后头,
像一个阴险的男人,让人感到恐怖。
如果我死了,乌鸦会猛然飞过来站在我面前...”
“여기 나와선 까마귀가 내 친굽니다”
그는 억지로 그 불길스러운 소리를 웃음으로 덮어버리려 했다.
“선생님은 친구라구꺼정!
전 이 동네가 모두 좋은데 저게 싫어요.
죽음을 잊어버리면 안되다구 자꾸 깨우쳐주는 것 같아요“
무슨 음모를 가지구 복면하구 내 뒤를 쫒아다니는
무슨 음흉한 사내같이 소름이 끼쳐요.
아마 내가 죽으면 저 새가 덥석 날아와 앞을 설 것만 같이...”
#采访:文学评论家全绍英
小说中最后一个场面是白雪、黑灵车,还有乌鸦哇哇哇的叫声,这耐人寻味。作家李泰俊想到了诗人埃德加·爱伦·坡的情况,失去了心爱的人,在剩下的一生当中,要一直赞美她的美好和优雅,生活在思念和绝望之中。李泰俊是通过追求美好试图克服这一切悲剧。他发表这部作品的上世纪30年代是个黑暗时期,当时韩国受日本的殖民统治,是一个充满了矛盾的时代。主人公的贫穷、女人的疾病以及他们不能实现的爱,李泰俊把这一切予以形象化,这些美显示出生活的悲剧。
他心跳得厉害。
往别墅那边看,看到大树上
早已有三四只乌鸦
蹲在树上俯瞰院子里的光景。
“经常到我们亭楼的那位姑娘去世了。”
守亭人走过来跟主人公这样说,
然后默默地朝着灵车把帽子摘了下来。
当天晚上,乌鸦也没有什么动静,
只是在那里哇哇哇地叫。
有时候,把后面的音拉得特别长。
그는 가슴이 섬뜩하였다.
별장 쪽을 올려다보니 전나무 꼭대기에서는
진작부터 서너 마리의 까마귀가
이 광경을 내려다보며 쭈그리고 앉아 있었다.
“우리 정자로 늘 오던 색시가 갔답니다”
정자지기가 나타나더니 가까이 와 일러주었다.
그는 고요히 영구차를 향하여 모자를 벗었다.
까마귀들은 이날 저녁에도 별다른 소리는 없이
그저 까악까악거리가다
이따금씩 까르르하고 ‘가’(GA) 아래 R이 한없이 붙은 발음을 내곤 하였다.
作家李泰俊 (1904~ 江原道铁原)
1925年在《朝鲜文坛》发表《五梦女》
经历:九人会会员,朝鲜文学家同盟副委员长
2024-02-14
2024-03-21
2024-03-15