破墓(파묘)
2024-02-14
尹兴吉的《雨季》是1973年在《文学与知性》杂志发表的作品,是以6.25韩战为背景,讲述一个家庭发生的理念对立和重归于好的过程。
从田里摘了豌豆回来的第二天就开始下雨,
一直下了好几天。
我们聚在姥姥居住的对面房间。
“你们看看我说的有没有错,
过几天你们就什么都知道了。
我这么大岁数了,到现在为止,我的梦错过一次吗?”
姥姥凌晨醒来以后,
一直在那里说做了什么梦。
밭에서 완두를 거두어들이고 난 바로 그 이튿날부터 시작된 비가
며칠이고 계속해서 내렸다.
그 때 우리는 외할머니가 거처하는 건넌방에 모여 있었다.
“내 말이 틀리능가 봐라.
인제 쪼매만 있으면 모다 알게 될 것이다.
이 나이 먹드락 내 꿈이 틀린 적이 어디 한 번이나 있디야?“
새벽잠에서 깨면서부터 줄곧 외할머니는
그 놈의 꿈 얘기만 늘어놓고 있었다.
#采访:首尔大学国文系教授方珉昊
这部小说的主人公是个小孩,从他的眼中看到了外祖母和祖母发生冲突,其实这也是他母亲和父亲的故事。当时是个混乱时期,由于思想和理念不同,一个成了北韩军人,另一个成了韩国军人,后来外祖母的儿子在战争中阵亡了。在6.25韩战时期,经常发生这种事情。几年前去世的作家李浩哲也遇到了这种情况,他的家人在当时也分为左派和右派。作家尹兴吉的《雨季》讲述的是一家人因思想不同而发生冲突,这是作家通过一个家庭说出了民族的悲剧。
“这是你娘费了好几天的时间准备的,就在等你回来,
你不能吃,就这样看看吧!”
说完了以后,姥姥在一个碗里点上了火,
把奶奶的白发放在火上,
头发立即噼噼啪啪的燃烧了起来。
很长时间盘在树上的那条大蟒蛇开始慢慢地往下爬,
“嘘!嘘!”
姥姥发出沙哑的嘘嘘声,似乎在欢送他。
蟒蛇经由井边,爬向辽阔的后院,就这样走了。
“谢谢你!孩子!
家里的事就交给你母亲吧!
你多注意身体,一路走好!”
“자네 오면 줄라고 노친께서 여러 날 들여 장만헌 것일세.
먹지는 못헐망정 눈요구라도 허고가소“
이야기를 다 마치고 외할머니는 불씨가 담긴 그릇을 헤집었다.
그 위에 할머니의 흰머리를 올려놓자
지글지글 끓는 소리를 내면서 타오르기 시작했다.
그토록 오랜 시간을 버티던 그것이 서서히 움직이기 시작했다.
“쉐어이! 숴어이!”
외할머니의 쉰 목청을 뒤로 받으며
그것은 우물곁을 거쳐 넓은 뒤란을 어느 덧 완전히 통과했다.
“고맙네, 이 사람,
집안일은 죄다 성님한티 맡기고
자네 혼자 몸띵이나 지발 성혀서 먼 걸음 펜안히 가소”
作家尹兴吉 (1942.全罗北道井邑)
1968年在《韩国日报》“新春文艺”发表《灰色皇冠的季节》
2010年获得第14届现代佛教文学奖
2024-02-14
2024-03-21
2024-03-15