Aller au menu Aller à la page

Traduire et publier le livre qu’on aime et qu’on aimerait lire

#Séoulscope l 2019-07-12

Séoulscope

Traduire un livre qu’on aime et le publier, voilà un rêve de nombreux bibliophiles et polyglottes. La traduction joue un rôle primordial dans le monde des livres en permettant aux monolingues d’accéder sans difficulté aux œuvres écrites dans des langues étrangères.


ⓒ Prises par Lee Seula

Certains amoureux des livres se mettent à pratiquer le passage d’une langue à l’autre pour transporter leurs coups de cœur d’une culture à une autre. Yoon Seok-heon en fait partie.


ⓒ Prises par Lee Seula

Sa passion pour la lecture et la traduction a poussé ce docteur en littérature française à créer sa propre maison d’édition, « Les Mots ». Et son tout premier livre vient d’être publié. A l’occasion de la sortie de « La Passe-miroir, tome 1 : Les fiancés de l’hiver » de Christelle Dabos, Yoon part à la rencontre des lecteurs dans de petites librairies de quartier comme Chocolate Bookstore située près de l’université Yonsei à Seoul.


ⓒ Prises par Lee Seula

Notre invité partage ainsi ses expériences acquises en tant que traducteur et éditeur indépendant. Sa prochaine intervention aura lieu jeudi prochain à Garage Leonce, une librairie française située dans le quartier Bangbae dans la capitale sud-coréenne.

Contenus recommandés