Aller au menu Aller à la page
Go Top

Le gentleman et la demoiselle (7) 못 잡아먹어서 안달이야?

2023-01-20

Dialogue

동필: 박사장님. 그쪽만 쓸지 말고

빗자루 든 김에 이쪽도 좀 쓸어요. 

여기 구석구석.

나도 그쪽까지 매일 쓸었거든요.

Dong-pil : M. Park, ne balayez pas seulement là-bas.

Puisque vous avez un balai à la main, balayez ici aussi. 

Ici, tous les coins.

Moi aussi, je balayais jusque-là tous les jours.


수철: 아 예, 알겠습니다.

Su-cheol : Ah oui, entendu.


용필: 너는 어째 심보가 그러냐? 

어제 오픈한 집이라 바빠 죽겠는데 도와주지는 못할 망정. 

니가 그래서 장가를 못 가는 겨. 

맴을 곱게 써야 장가를 갈 거 아니냐고. 

Yong-pil : Pourquoi tu es si mal intentionné?

Son magasin a ouvert hier, alors il est très occupé. Mais tu ne penses pas à l’aider. 

C’est pour ça que tu n’arrives pas à te marier.

Il faut que tu sois gentil et bienveillant pour pouvoir te marier.


동필: 아니 어째 형은 맨날 나만 못 잡아먹어서 안달이야?

Dong-pil : Mais, pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir?


L’expression de la semaine 

못 잡아먹어서 안달이야? : Pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir ?


잡아먹다 : verbe qui signifie « tuer et manger un animal ». Au sens large, on peut l’utiliser pour exprimer « faire souffrir quelqu’un » ou « traiter quelqu’un avec hostilité ».

안달 : nom signifiant « le fait de se précipiter en s’angoissant avec impatience »


Cette expression est utilisée, quand une personne prononce des propos ou fait des actions qui ne plaisent pas à son interlocuteur, et que ce dernier lui demande de manière un peu agressive pourquoi il le fait souffrir.


Exemples

① 가: (‘나’에게 여러 가지 일들을 지시하고 확인하는 상황.)

    나: 왜 나만 보면 못 잡아먹어서 안달이야? 내가 다 알아서 할 텐데.

    A : (Dans une situation où A ordonne à B de faire plusieurs choses et vérifie si B les mène à bien.)

    B : Pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir, chaque fois que tu me vois ? Je m’en occuperai. 


② 가: 다들 힘들어하니까 집에 가라고 하고 네가 남아서 일 다 마무리해 놔.

    나: 나만 보면 못 잡아먹어서 안달이야.

    A : Comme tout le monde est fatigué, dis-leur de rentrer chez eux. Et toi, reste ici et finis ce qui reste à faire. 

    B : Chaque fois que tu me vois, tu ne penses qu’à me faire souffrir.


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

사장 : « directeur général » ou « patron »

님 : suffixe marquant le respect

그쪽 : « là-bas » ou « ce côté-là »

만 : « seulement »

쓸다 : « balayer »

빗자루 : « balai »

들다 : « tenir » ou « porter »

-ㄴ 김에 : expression qui signifie que l’on profite d’une situation qui s’est déjà produite pour faire une action qui n’était pas prévue

이쪽 : « ici »

도 : « aussi »

여기 : « ici »

구석 : « coin »

구석구석 : « tous les coins »

나 : « je » ou « moi »

까지 : « jusqu’à »

매일 : « tous les jours »

-거든요 : terminaison en style honorifique qui s’emploie quand le locuteur dévoile quelque chose dont son interlocuteur n’est pas au courant

아 : interjection qui est l’équivalent de « ah » 

예 : « oui »

알겠습니다 : « entendu » ou « d’accord »

너 : « tu » ou « toi »

어째 : forme contractée de 어찌하여 qui veut dire « pourquoi »

심보 : « cœur » ou « nature »

어제 : « hier »

오픈하다 : « ouvrir »

 ▶ C’est la combinaison du mot anglais « open », « ouvrir », et le mot coréen 하다, « faire ». Les sud-Coréens l’utilisent souvent dans les conversations courantes.

바쁘다 : « être occupé »

죽다 : « mourir »

바빠 죽겠다 : « être très occupé »

도와주다 : « aider »

니 : pronom qui est la forme familière de « 너 », « tu »

그래서 : « donc » ou « pour cette raison »

장가를 가다 : « se marier » pour un homme

못 : « ne pas pouvoir »

-는 겨 : accent de la province de Chungcheong (충청) de l’expression -는 거야 qui donne une nuance d’insistance

맴 : accent du sud du mot « 마음 » qui signifie « cœur »

마음을 곱게 쓰다 : « être gentil et bienveillant »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >