200 K-Women
2024-03-27
Dialogue de la semaine
최애라: 나한테 펌프질만 하지 말고.. 너는 뭐 꿈 없냐?
Choi Ae-ra : Tu ne fais que me pousser. Et toi, tu n’as pas de rêve ?
고동만: 나? 나야 뭐, 부자.
Ko Dong-man : Moi ? Pour moi, ben, devenir riche.
최애라: 아~ 지질해. 근데 지질한 와중에 뭔가 훅 와 닿기는 한다.
그럼 너 부자 되면 나중에 나 사모님 시켜줄래?
Choi Ae-ra : Ah, c’est minable. Mais alors, que c’est minable, ça me touche vraiment.
Donc, si tu deviens riche, tu me prendras plus tard comme ton épouse ?
고동만:야, 내가 너가 이래서 부자를 못 해.
Ko Dong-man : Hé, je ne peux pas devenir riche, parce que tu es comme ça.
L’expression de la semaine
지질해: C’est minable.
지질하다: être minable
※ La plupart des sud-Coréens prononcent ce mot « 찌질하다 » mais sa prononciation correcte est bien « 지질하다 ».
Mots et expressions à retenir
나: moi, je
한테: particule d’objet indirect comme « à » en français
펌프질: pompage
펌프질 하다: pomper
▶ Au sens figuré, ce mot est employé pour signifier « pousser ou encourager ».
만: seulement
-지 말다: expression employée lorsque l’on interdit une action à son interlocuteur
너: tu, toi
뭐: quoi
꿈: rêve
없다: ne pas exister, il n’y a pas
부자: riche
근데: abréviation de 그런데, qui a le sens de « en fait, alors »
지질한 와중에: combinaison de « 지질하다 », « être minable », avec l’expression와중에 qui se traduit par « alors que »
뭔가: abréviation de « 무엇인가 » qui a le sens de « quelque chose »
훅: idéophone employé pour décrire une action très brusque et rapide
와 닿다: toucher
그럼: abréviation de 그러면, « alors, donc »
나중에: plus tard
되다: devenir
-면: expression qui marque une supposition
시켜주다: faire devenir
사모님: terme honorifique qui désigne l’épouse de quelqu’un d’autre ou d’une personne d’un statut social élevé
야: sert à interpeller, comme « hé » en français
너가: 너, « tu, toi », avec une particule de sujet 가
※ Sa forme correcte est « 네가 ».
이래서: combinaison de « 이리하다 », « être comme ça » avec l’expression -아서 qui a le sens de « parce que »
못: ne pas pouvoir
하다: faire
Petite conversation avec l’expression de la semaine 지질해
(Dialogue entre deux amis 민수 et 현우)
민수: « Ta copine va bien? » 여자 친구는 잘 지내?
현우: « Nous avons rompu » 우리 헤어졌어.
민수: « Pourquoi? » 왜?
현우: « Elle a dit qu’elle était tombée amoureuse d’un autre homme. » 다른 남자를 사랑하게 됐대.
« N’est-elle pas vraiment méchante ? » 그 여자 정말 못됐지 않니?
« Je vais me venger ! » 복수할 거야!
민수: « Comment? » 어떻게?
현우: « Je vais faire circuler le bruit qu’elle est méchante » 나쁜 여자라고 소문 낼 거 야.
민수: « Hé, c’est minable. Tout simplement, oublie tout ! » 야, 지질해. 그냥 다 잊어!
A retenir
여자 친구: copine
잘 지내다: aller bien
우리: nous
헤어지다: rompre
왜: pourquoi
다른: autre
남자: homme
사랑하다: aimer
▶ 사랑하게 되다 se traduit par « tomber amoureux de ». La terminaison -았대 ajoutée au radical d’un verbe est employée pour le discours indirect au passé. Elle peut se traduire donc « On a dit que … ».
그: ce, cette
여자: femme
정말: vraiment
못됐다: être méchant
-지 않다: n’est-ce pas
복수하다: se venger
-을 거야: expression qui marque, soit le temps du future, soit une volonté ferme du locuteur
어떻게: comment
나쁜: mauvais, méchant
소문 내다: faire circuler un bruit
그냥: tout seulement
2024-03-27
2024-03-23
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >