200 K-Women
2024-03-27
Dialogue de la semaine
장예진:저 전 남친이 바람 피워서 헤어졌거든요.
Chang Ye-jin : J’ai rompu avec mon ex-petit ami, parce qu’il m’a trompée.
김주만:네, 그러세요?
Kim Ju-man : Ah bon ?
장예진:그래서 그런가 이상하게 대리님이 그렇게 막 철벽 치면 더 믿음직해요.
Chang Ye-jin : C’est peut-être pourquoi, bizarrement, parce que vous ne me laissez pas me rapprocher de vous, j’ai plus confiance.
김주만:네?
Kim Ju-man : Pardon ?
장예진: 다른 여자들한테도 다 그럴 거 같아서... 그래서 더...
Chang Ye-jin : Ça laisse penser que vous devez vous comporter comme ça
avec les autres femmes aussi… Alors, encore plus …
김주만:더?
Kim Ju-man : Encore plus ?
장예진:더 좋아요. 사귀고 싶어요
Chang Ye-jin : J’aime encore plus. Je voudrais sortir avec vous.
L’expression de la semaine
믿음직해요: J’ai confiance.
믿음직하다: adjectif verbal qui est employé pour décrire une personne ou une action en qui on peut avoir confiance. Il se traduit par « être fiable », « être crédible » ou « avoir confiance » selon les cas.
ex) 내 친구는 믿음직해요. J’ai confiance en mon ami.
Mots et expressions à retenir
저: je, moi
전: ancien
남친: abréviation de 남자친구 qui signifie « petit ami »
▶ 여자친구: petite amie (abréviation : 여친)
바람 피우다: tromper (dans le sens « être infidèle à son partenaire amoureux »)
-어서 ou -아서: terminaison qui indique la cause
헤어지다: rompre
네, 그러세요? : Ah bon ?
그래서 그런가: C’est peut-être pourquoi
이상하게: bizarrement
대리: poste au sein d’une entreprise, qui est un sous-chef dans une équipe
님: suffixe marquant le respect
※ On peut appeler « 대리님 » une personne qui est au poste 대리
그렇게: comme ça
철벽 치다: Au sens littéral, « dresser un mur de fer ». Au sens figuré, cette expression signifie que l’on ne laisse pas quelqu’un se rapprocher de soi.
-면: terminaison qui indique une supposition
더: plus, davantage
네? : Pardon ?
다른: autre
여자: femme
들: particule qui marque le pluriel
다: tout
한테: à, avec
도: aussi
그렇다: être comme ça
-을 것 같다: il semble, avoir l’air de
그래서: alors, c’est pourquoi
좋다: être bon, être bien, aimer, plaire
사귀다 sortir avec quelqu’un (dans le sens d’« avoir une relation amoureuse »)
-고 싶다: vouloir, avoir envie de
Petite conversation avec l’expression de la semaine 믿음직해요
(Dialogue entre deux amis 민수 et 수미)
수미: « Est-ce que tu as trouvé un nouvel employé? » 새 직원 찾았어?
민수: « Non, pas encore. » 아니, 아직.
수미: « Tu veux que je te présente une personne? » 내가 한 사람 소개해 줄까?
민수: « Qui ? » 누구?
수미: « C’est le petit frère d’un ami. Il est gentil et honnête. J’ai très confiance en lui. » 내 친구 남동생인데, 착하고 성실해. 아주 믿음직해.
민수: « Ah bon ? Alors, présente-le-moi, s’il te plaît. » 아, 그래? 그럼 소개해 줘.
A retenir
새: nouveau »
직원: employé
찾다: trouver
▶ 찾았어: forme conjuguée du passé de 찾다
아니: non
아직: pas encore
한 사람: une personne
소개하다: présenter
해 주다: daigner
-을까? : terminaison qui marque une proposition
착하다: être gentil
성실하다: être honnête
아주: très, beaucoup
아 그래? : Ah bon ?
▶ C’est la forme non honorifique de « 네, 그러세요? »
2024-03-27
2024-03-23
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >