200 K-Women
2024-03-27
Dialogue
윤재석: 이거 불안한데? 늦바람 무섭다고 독설가로 변하는 거 아니야, 사돈?
Yun Jae-seok : Ça m’angoisse. Comme on dit que la passion, une fois atteint l'âge mûr, est plus difficile à contrôler, vous deviendrez peut-être une langue de vipère, non ?
송다희: 나희 언니처럼?
Song Da-hui : Comme Na-hui ?
윤재석: 그쵸. 형수님처럼.
아니 나는 형수님 좋아하지만 또 사돈은 사돈다워야지.
형수님 같으면 재미 없을 거 같아.
우리 조금만 변합시다. 할 말은 하는 정도로만.
Yun Jae-seok : Oui, comme elle.
Non mais je l’aime bien, mais vous, vous devez être vous-même.
Si vous êtes comme elle, ce ne sera pas intéressant.
Changeons un petit peu, juste assez pour être capable de dire ce qu’il faut dire.
송다희: 어쨌든 감사합니다. 사는 데 아주 큰 도움이 될 거 같아요.
Song Da-hui : De toute façon, je vous remercie. Cela m’aidera beaucoup dans ma vie.
윤재석: 별 말씀을요. 짠.
Yun Jae-seok : Il n’y a pas de quoi. Santé !
L’expression de la semaine
별 말씀을요: Il n’y a pas de quoi.
: C’est une formule de politesse en réponse à un remerciement.
Mots et expressions à retenir
불안하다: être angoissé
늦바람: « vent qui souffle tard le soir » ou « débauche à l'âge mûr »
무섭다: être effrayant
▶ 늦바람이 무섭다 est un proverbe qui dit que la passion, une fois atteint l'âge mûr, est plus difficile à contrôler.
독설가 : langue de vipère
변하다: « devenir », « changer »
사돈: terme employé pour désigner les membres de la famille liés par un mariage
언니: grande sœur
▶ Ce terme est utilisé par une femme. Un homme utilise le mot 누나 pour désigner sa grande sœur.
그쵸: abréviation de 그렇죠, qui signifie « oui », « c’est ça »
형수님: appellation employée par un homme pour désigner ou s’adresser à l’épouse de son grand frère
처럼: particule qui donne le sens de « comme »
아니: « non » ou « non mais »
좋아하다: aimer
또: « encore » ou « malgré cela »
답다: suffixe qui donne le sens d’« avoir cette caractéristique ou qualification »
다워야지: combinaison de 답다 et de la terminaison -어야지 qui a le sens de « devoir ».
같다: être comme quelqu’un
-면: terminaison qui indique une supposition
재미없다: ne pas être intéressant
▶ 재미있다: être intéressant
-을 것 같다: il semble
우리: nous
조금만: un petit peu
-ㅂ시다: terminaison qui indique la proposition
말을 하다: dire
할 말은 하다: dire ce qu’il faut dire
-는 정도로: assez pour faire quelque chose
만: « seulement », « juste »
어쨌든: de toute façon
감사합니다: merci
사는 데: dans la vie
아주: très
큰: grand
도움: aide
아주 큰 도움이 되다: cela aidera beaucoup
Petite conversation avec l’expression de la semaine 별 말씀을요
(Dialogue entre deux collègues 영수 et 재민 au bureau)
영수: « Vous êtes occupé maintenant? » 지금 바쁘세요?
재민: « Non, pourquoi? » 아니요, 왜요?
영수: « Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît? » 그럼, 저 좀 도와주실 수 있어요?
재민: « Oui, bien sûr » 네, 그럼요.
영수: « Merci beaucoup. » 정말 감사합니다.
재민: « Il n’y a pas de quoi. » 별 말씀을요.
A retenir
지금: maintenant
바쁘다: être occupé
왜요: pourquoi ?
저: je
도와 주다: aider
-ㄹ 수 있다: pouvoir
▶ Ce terme peut aussi être employé comme une formule de politesse pour la demande.
네: oui
그럼요: bien sûr
정말 감사합니다: merci beaucoup
2024-03-27
2024-03-28
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >