Aller au menu Aller à la page
Go Top

Culture

« Chanson du printemps éternel » de Yun Dae-nyeong

2018-07-17

ⓒ Getty Images Bank

Extrait de l’émission :



« Chanson du printemps éternel » est une lettre que le personnage principal, un homme de 36 ans, destine à la femme qu’il aimait fort dans sa jeunesse. Chacune des expressions utilisées dans l’histoire est presque poétique.



* Interview : Bang Min-ho, professeur de littérature coréenne à l’université nationale de Séoul

La langue de Yun Dae-nyeong est très belle, tendre et lyrique. C'est une langue qu’on attend souvent d’une œuvre littéraire. C’est la raison pour laquelle cette nouvelle se lit comme un poème. Et la façon dont le personnage principal masculin se souvient de la fille est assez charmante et sentimentale. Tous les événements qui ont eu lieu entre les deux sont vus et interprétés du point de vue de l’homme. C’est comme ça que les poèmes sont écrits. Un poète intériorise un objet externe, puis exprime ce qu’il voit et ressent à travers un poème. C’est pourquoi ce court récit de Yun peut être lu comme un poème.


_____


Je me suis dit que nous avons peut-être dépassé l’âge où nous pouvons parler honnêtement l’un à l’autre à une faible distance. Nous avons réalisé depuis déjà longtemps à quel point la vérité est effrayante. Elle peut être un autre nom pour la vie.  


Maintenant, nous avons atteint l’âge où nous pouvons en parler à distance et nous comprendre comme si nous étions à proximité. Après quoi, quels mauvais sentiments pourrions-nous avoir quand nous sommes devenus spectateurs de la vie de l’autre ? Nous pourrons nous contenter de jeter un coup d’œil dans la cour de l’autre par une journée nuageuse et sentir le parfum d’encens. 


Je vais arrêter maintenant. 


Vous êtes une femme, alors j’espère que vous resterez belle.


나는 생각했지요.

이제 우리는 가까이에선 서로 진실을 말할 나이가

지났는지도 모른다고 말입니다.

우린 진실이 얼마나 무서운 것인가를 깨달은 지 이미 오랩니다.

그것은 한편 목숨의 다른 이름일 겁니다.


이제 우리는 그것을 멀리서 얘기하되 

가까이서 알아들을 수 있는 나이들이 된 것입니다.

그리고 난 다음에야 서로의 생에 대해

다만 구경꾼으로 남은들 무슨 원한이 있겠습니까?

마음 흐린 날 서로의 마당가를 기웃거리며

겨우 침향내를 맡을 수 있다면 그것만으로도 된 것이지요.


그만 접습니다.  


당신은 여인이니 부디 어여쁘시기 바랍니다.



Il ajoute un post-scriptum : « J’ai acheté une bouteille d’huile de camélia à une vendeuse de rue sur la route des cerisiers. Je voudrais vous l’offrir pour que vous puissiez la mettre sur les cheveux un jour où vous changerez d’avis. Quand les fleurs de cerisier fleuriront dans la montagne devant chez vous, je vous rendrai visite pour vous la laisser ».





Auteur :

Yun Dae-nyeong est né en 1962 à Yesan dans la province de Chungcheong du Nord. Il fait ses débuts littéraires en 1988 avec la nouvelle « Cercle », récompensée par le prix des Jeunes Ecrivains du quotidien Daejeon. Deux ans plus tard, il remporte le prix littéraire des Jeunes Talents de la revue Munhak Sasang avec la nouvelle « La Forêt de ma mère ». « Chanson du printemps éternel » a été publié en 1996.

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >