200 K-Women
2024-03-27
Extrait de l’émission :
« L’Averse » relate une belle histoire d’amour naissant entre un garçon et une fille.
Le garçon sut tout de suite que la fille au bord du ruisseau était l’arrière-petite-fille de Maître Yun.
Elle avait les mains dans l’eau avec laquelle elle jouait, comme si elle n’avait jamais vu un tel ruisseau à Séoul.
Depuis quelques jours déjà, au retour de l’école, elle s’arrêtait pour jouer avec l’eau. Mais, si elle était restée sur la rive jusqu’à hier, elle était aujourd’hui assise au beau milieu du passage à gué.
Le garçon s’assit sur la rive. Il attendit qu’elle s’écarte.
소년은 개울가에서 소녀를 보자
곧 윤초시네 증손녀딸이라는 걸 알 수 있었다.
소녀는 개울에다 손을 잠그고
물장난을 하고 있는 것이다.
서울서는 이런 개울물을 보지 못하기나 한 듯이.
벌써 며칠째 소녀는 학교서 돌아오는 길에 물장난이다.
그런데 어제까지는 개울기슭에서 하더니
오늘은 징검다리 한 가운데 앉아서 하고 있다.
소년은 개울둑에 앉아 버렸다.
소녀가 비키기를 기다리는 것이다.
* Interview : Bang Min-ho, professeur de littérature coréenne à l’université nationale de Séoul
Cette nouvelle est née pendant la guerre. Alors que les gens s’entretuaient, Hwang a écrit une histoire d’amour entre adolescents innocents, déclarant ainsi qu’il ne faut pas remplir notre monde de mort et de haine, qu’il faut vivre dans un monde magnifique où nous pouvons parler d’amour. Je pense que l’intention de l’auteur est belle, mais la vraie beauté de ce récit se trouve dans la période où il a été écrit.
L’eau ne coula pas à l’intérieur de cet abri fait de fagots, qui pourtant était sombre et étroit. Le garçon, assis en dehors, fut exposé à la pluie. La vapeur s’éleva de ses épaules.
La fille l’invita, d’une petite voix, à entrer, mais il dit qu’il allait bien. Elle lui demanda une fois de plus et lui, à contrecœur, entra à reculons. Il finit par écraser les fleurs dans les bras de la fille. Cela ne la dérangea point. L’odeur émanant du corps humide du garçon attaqua ses narines, mais elle ne tourna pas la tête. Au contraire, la chaleur du garçon semblait soulager ses frémissements.
수숫단 속은 비가 안 새었다.
그저 어둡고 좁은 게 안 됐다.
앞에 나앉은 소년은 그냥 비를 맞아야만 했다.
그런 소년의 어깨에서 김이 올랐다.
소녀가 속삭이듯이, 이리 들어와 앉으라고 했다.
할 수 없이 뒷걸음질을 쳤다.
그 바람에 소녀가 안고 있는 꽃묶음이 우그러들었다.
그러나 소녀는 상관없다고 생각했다.
비에 젖은 소년의 몸내음새가 확 코에 끼얹혀졌다.
그러나 고개를 돌리지 않았다.
도리어 소년의 몸 기운으로 해서
떨리던 몸이 적이 누그러지는 느낌이었다.
Auteur :
Hwang Sun-won est né en 1915 à Daedong dans la province de Pyeongan du Sud et décédé en 2000 à Séoul. Il fait ses débuts littéraires en 1931 avec la publication de sa nouvelle « Mon Rêve ».
2024-03-27
2024-03-23
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >