Aller au menu Aller à la page
Go Top

Culture

« Toile d’araignée des chemins de fer » de Do Myung-hak

#Lettres coréennes l 2022-06-21

Lettres coréennes

ⓒ Getty Images Bank

Nous avons ensuite quitté la gare avec nos affaires. Nous avons essayé de trouver quelqu’un avec une voiture qui nous emmènerait à Taechon avant le coucher du soleil, mais en vain. 


Soudain, l’un des agents de sécurité s’est approché de nous pour dire :

« Un train pour Chongsu part de Pyongyang demain matin. Vous pourriez le prendre dans la matinée. »

Le train est en effet arrivé le lendemain matin. Mais un autre problème nous guettait.


Après avoir découvert les miroirs, le réviseur, le contrôleur de billets et les membres de l’équipage se sont rués sur nous.


J’étais sur le point d’exploser. Les chemins de fer, censés être les artères de la nation, étaient devenus des toiles d’araignée qui se nourrissaient du sang du peuple


- Extrait de l’émission



Cela ne faisait que quelques jours que le prix des coiffeuses au « jangmadang » d’Anju a dégringolé. Pendant que nous perdions du temps sur la route, les grands acteurs de Hyesan ont eu vent du prix des coiffeuses à trois miroirs. Plutôt que de prendre les trains aussi lents que les limaces, ils ont eu recours à des camions qui pouvaient transporter les marchandises rapidement et les ont vendues à bas prix. Pas étonnant que des fourmis comme nous aient pris du retard.


Nous avons décidé d’acheter des lançons pour les vendre à Hyesan. Nous avons rempli cinq grands récipients en résine synthétique avec du poisson et sommes rentrés dans notre ville après un long trajet exténuant.


안주장마당 경대 가격이 그렇게까지 싸진 것도 불과 며칠 전부터였다.

우리가 길에서 숱한 시간을 낭비하는 동안 

우려했던 대로 삼면경대가 이 지역에서 돈이 된다는 정보가

혜산의 큰 손들에게 알려진 것이다.

그들은 굼벵이같이 움직이는 열차보다 트럭에 상품을 대량으로 싣고

신속히 이동해 물건들을 싼값에 뿌려버린다. 

그러니 우리 같은 개미들이 녹아날 수밖에 없다. 


고민 끝에 까나리를 사서 혜산에 팔기로 한다.

커다란 수지통 다섯 개에 까나리를 채우고

올 때와 마찬가지로 복잡한 열차에 시달리며 혜산에 도착했다.



# Interview : Bang Min-ho, critique littéraire

Les deux hommes voulaient combler la perte en achetant quelque chose de bon marché à Taechon pour le vendre à un prix plus élevé à Hyesan. C’est ainsi qu’ils ont acquis des lançons, mais les poissons puants se sont transformés en poudre, ce qui signifie que même leur dernière tentative s’est soldée par un échec. Cette histoire montre la réalité économique de la société nord-coréenne, la corruption des bureaucrates et des employés du régime communiste qui parasitent le capitalisme naissant et les souffrances du peuple.  



Le lendemain, une femme avec un nouveau produit « ni vu, ni entendu » a attiré l’attention au marché de Hyesan. Elle avait devant elle une pancarte qui disait « Poudre de lançon à vendre. 5 000 wons le kilo. ». Elle a affirmé que la poudre était parfaite pour assaisonner la soupe à la courgette, les pommes de terre cuites et bien d’autres plats.


C’était mon épouse qui est intervenue pour récupérer l’argent que j’avais perdu.


Compte tenu de mon incroyable exploit de transformer de l’argent en poudre de poisson, elle a retiré mon ancien surnom « conseiller en consommation » et m’a rebaptisé « chien ».


다음 날 해산 장마당에는 전혀 듣도 보도 못한 

‘신상품’을 들고 나온 여인이 나타나 눈길을 끌었다.

종이에 ‘까나리가루 팝니다. 1킬로 5천 원’하고 써놓았는데,

까나리 가루는 호박국 끓일 때 넣어도 좋고,

감자반찬 할 때 뿌려도 좋고, 하며 열심히 팔았다.


내가 망친 돈을 회복하려 아내가 나선 것이었다.


그리고 아내는 목돈을 가루로 전변시킨 내 공적을 참작해

이날부터 ‘소비지도원’이라 부르던 별명을 취소하고,

‘멍멍이’로 하향 조정해 주었다.




Auteur : Do Myung-hak (1965 – )

- Débuts littéraires : avec la publication d’une nouvelle dans la revue mensuelle de l’Association des romanciers coréens.

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >