200 K-Women
2024-03-27
Dialogue
송나희:미안해요. 오자마자 이런 상황 보게 해서.
Song Na-hui : Je suis désolée de te montrer une telle situation dès ton arrivée.
윤재석:대체 뭐 때문에 그렇게 됐는지 내가 캐묻고 싶지만
그건 들어도 내가 이해 못 할 테니까 접고.
계속 형수라 불러도 되죠?
한번 형수는 영원한 형수지 안 그래요?
Yun Jae-seok : J’aimerais te questionner dans le détail pour savoir
pour quelle raison vous en êtes arrivés là. Mais j’abandonne,
parce que je ne comprendrais pas, même si je t’écoute.
Je peux continuer à t’appeler « hyeongsu », n’est-ce pas ?
Une fois que tu es ma belle sœur, tu le seras pour toujours, n’est-ce pas ?
송나희:상관없어요. 어차피 당분간은 비밀유지도 해야 되고.
Song Na-hui : Ça m’est égal. De toute façon, il faut garder le secret pour quelque temps.
L’expression de la semaine
상관없어요: Ça m’est égal.
상관없어요: « Ça m’est égal », « Peu importe. »
▶ En non honorifique, c’est 상관없어.
Mots et expressions à retenir
미안해요: Je suis désolé.
▶ L’expression plus polie de 미안해요 est 죄송해요.
-자마자: expression a le sens de « dès que »
오다: venir
이런: un tel
상황: situation
보다: voir
보게 하다: faire voir, montrer
-아서: terminaison qui marque la cause
대체: suivi d’un interrogatif, ce terme est employé pour interroger, parce que l’on n’en sait rien ou l’on est très curieux
뭐: quoi
때문에: à cause de
뭐 때문에: « pour quelle raison », « pourquoi »
그렇게: comme ça
되다: devenir
내가: je
캐묻다: questionner dans le détail
-고 싶다: vouloir
-지만: terminaison connective qui marque l’opposition
그건: abréviation de 그것은, « cela »
듣다: écouter
-어도: terminaison qui a le sens de « même si »
못: ne pas pouvoir
이해하다: comprendre
-테니까: terminaison qui indique la cause
접다: abandonner
계속: continuellement
형수: appellation employée par un homme pour désigner ou s’adresser à l’épouse de son frère aînée
부르다: appeler
-어도 되다: expression qui indique la possibilité ou la permission
-죠? : terminaison qui donne le sens de « n’est-ce pas ? »
한번: une fois
영원한: « éternel », « pour toujours »
안 그래요? : expression qui signifie « n’est-ce pas ? »
어차피: de toute façon
당분간: pour quelque temps
은: particule qui a la fonction d’insistance
비밀: secret
유지하다: garder
도: particule qui signifie « aussi »
-아야 되다: « devoir », « il faut »
Petite conversation avec l’expression de la semaine 상관없어요
(Dialogue entre deux amis 지수 et 은주)
지수: « Et si nous allions voir un film ce week-end? » 우리 주말에 영화 보러 갈까요?
은주: « D’accord. » 좋아요.
지수: « Vous préférez samedi ou dimanche? » 토요일이 더 좋아요, 아니면 일요일이 더 좋아요?
은주: « Ça m’est égal. » 저는 상관없어요.
지수: « Alors, voyons-nous samedi. » 그럼 토요일에 봐요.
A retenir
우리: nous
주말: week-end
에: particule de temps comme « à »
영화: film
보다: voir
-러 가다: aller faire quelque chose
좋아요: D’accord.
토요일: samedi
일요일: dimanche
더: plus
좋다: aimer
그럼: alors
-아요: terminaison qui marque ici une proposition en style honorifique informel
▶ -ㅂ시다/-읍시다: terminaison de proposition en style honorifique formel
2024-03-27
2024-03-23
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >