TXT va faire un comeback le 1er avril
2024-03-16
Dialogue
송나희 : 엄마 이제 마음 추스렸어.
좀만 더 있다가 상황 봐서 내가 얘기할게 엄마 아버지한테.
그러니까 그때까지만 좀 모른 척 해줘, 오빠.
Song Na-hui : Maman vient de se reprendre.
Un peu plus tard, j’irai voir comment ça se passe
et le dirai moi-même à Maman et Papa.
Du coup, d’ici là, fais semblant de ne pas le savoir, s’il te plaît.
송준선 : 알았는데 어떻게 모른 척 하냐?
Song Jun-seon : Comment pourrais-je faire semblant de ne pas le savoir,
alors que je l’ai appris ?
L’expression de la semaine
모른 척 해줘 : Fais semblant de ne pas le savoir, s’il te plaît.
모르는 척하다 : combinaison de 모르다, « ne pas savoir » avec l’expression -는 척하다 qui signifie « faire semblant de »
-아 줘: expression employée pour demander quelque chose d’une manière polie
▶ Sa forme honorifique est -아 주세요
Mots et expressions à retenir
엄마: « maman »
▶ L’équivalent de « mère » est 어머니.
이제: « maintenant » ou « enfin »
마음: « cœur » ou « esprit »
추스르다 « se reprendre »
추스렸어 est une erreur de 추슬렀어, la forme du passé de 추스르다.
▶ Ici, accompagné de 마음, 추스르다 est employé pour signifier « se reprendre psychologiquement ». Il peut aussi être utilisé pour dire « se reprendre physiquement » avec le mot 몸, « le corps », comme 몸을 추스르다.
좀만: forme contractée de 조금만, « un peu »
더: « plus »
있다가: « plus tard »
상황: « situation »
보다: « voir »
얘기하다: forme contractée de 이야기하다 qui veut dire « parler » ou « dire »
-ㄹ게: terminaison qui marque l’intention
아버지: « père »
▶ L’équivalent de « papa » est 아빠.
한테: particule qui donne le sens de « à » comme « à quelqu’un »
※ Dans la phrase내가 얘기할게 엄마 아버지한테, l’ordre des mots est inversé. En coréen, les verbes se trouvent en général à la fin des phrases. Alors, dans l’ordre normal, c’est « 내가 엄마 아버지한테 얘기할게 ».
그러니까: « du coup », « alors »
그때까지만: « d’ici là »
좀: forme contractée de 조금, qui signifie « un peu »
오빠: terme utilisé par une femme pour désigner son grand frère
▶ Pour un homme, « la grande sœur », c’est 누나.
알다: « savoir » ou « connaître »
-는데: terminaison connective employée quand on parle d’une situation pour expliquer ou demander une chose en rapport avec cette situation
어떻게: « comment »
모른 척하냐: composé de l’expression de cette semaine 모르는 척하다 et de la terminaison -냐 qui marque une interrogation
Petite conversation avec l’expression de la semaine 모른 척 해줘
(Dialogue entre 민수 et son frère 민호)
민수: « J’ai quitté mon entreprise. » 나 회사 그만뒀어.
민호: « Pourquoi? » 왜?
민수: « Je compte lancer ma propre affaire. » 내 사업을 하려고 해.
민호: « Tu l’as dit à père et mère? » 아버지 어머니께 말씀드렸어?
민수: « Non, pas encore. Pour le moment, fais semblant de ne pas le savoir, s’il te plaît. » 아니, 아직. 당분간 모른 척 해 줘.
민호: « D’accord. » 알았어.
A retenir
나: « je »
회사: « entreprise »
그만뒀어: forme du passé de 그만두다, « arrêter » ou « abandonner »
왜: « pourquoi »
내: « mon »
※ En coréen, les adjectifs ne varient pas selon le genre ou le nombre des mots qu’ils déterminent. Alors, 내 peut aussi se traduire par « ma » ou « mes ».
사업을 하다: « lancer sa propre affaire »
께: forme honorifique de 에게 ou 한테, « à quelqu’un »
말했어: forme du passé de 말하다, « parler », « dire »
아니: « non »
아직: « pas encore »
당분간: « pendant quelques temps » ou « pour le moment »
알았어: « D’accord »
2024-03-16
2024-03-16
2024-03-13
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >