Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

La lutte pour mon chemin (4) 지질해

2020-04-03

Dialogue de la semaine

최애라: 나한테 펌프질만 하지 말고.. 너는 뭐 꿈 없냐?

Choi Ae-ra : Tu ne fais que me pousser. Et toi, tu n’as pas de rêve ? 

고동만:  나? 나야 뭐, 부자.

Ko Dong-man : Moi ? Pour moi, ben, devenir riche. 

최애라: 아~ 지질해. 근데 지질한 와중에 뭔가 훅 와 닿기는 한다.

그럼 너 부자 되면 나중에 나 사모님 시켜줄래?

Choi Ae-ra : Ah, c’est minable. Mais alors, que c’est minable, ça me touche vraiment. 

Donc, si tu deviens riche, tu me prendras plus tard comme ton épouse ?

고동만:야, 내가 너가 이래서 부자를 못 해.

Ko Dong-man : Hé, je ne peux pas devenir riche, parce que tu es comme ça.


L’expression de la semaine 

지질해: C’est minable.


지질하다: être minable 

 ※ La plupart des sud-Coréens prononcent ce mot « 찌질하다 » mais sa prononciation correcte est bien « 지질하다 ». 



Mots et expressions à retenir 

나: moi, je 

한테: particule d’objet indirect comme « à » en français 

펌프질: pompage 

펌프질 하다: pomper 

  ▶ Au sens figuré, ce mot est employé pour signifier « pousser ou encourager ».

만: seulement 

-지 말다: expression employée lorsque l’on interdit une action à son interlocuteur 

너: tu, toi 

뭐: quoi 

꿈: rêve 

없다: ne pas exister, il n’y a pas 

부자: riche 

근데: abréviation de 그런데, qui a le sens de « en fait, alors » 

지질한 와중에: combinaison de « 지질하다 », « être minable », avec l’expression와중에 qui se traduit par « alors que » 

뭔가: abréviation de « 무엇인가 » qui a le sens de « quelque chose » 

훅: idéophone employé pour décrire une action très brusque et rapide

와 닿다: toucher 

그럼: abréviation de 그러면, « alors, donc »

나중에: plus tard 

되다: devenir

-면: expression qui marque une supposition

시켜주다: faire devenir 

사모님: terme honorifique qui désigne l’épouse de quelqu’un d’autre ou d’une personne d’un statut social élevé

야: sert à interpeller, comme « hé » en français

너가: 너, « tu, toi », avec une particule de sujet 가  

  ※ Sa forme correcte est « 네가 ». 

이래서: combinaison de « 이리하다 », « être comme ça » avec l’expression -아서 qui a le sens de « parce que »

못: ne pas pouvoir 

하다: faire 


Petite conversation avec l’expression de la semaine 지질해 

(Dialogue entre deux amis 민수 et 현우)

민수: « Ta copine va bien? » 여자 친구는 잘 지내? 

현우: « Nous avons rompu » 우리 헤어졌어.

민수: « Pourquoi? » 왜? 

현우: « Elle a dit qu’elle était tombée amoureuse d’un autre homme. » 다른 남자를 사랑하게 됐대.

« N’est-elle pas vraiment méchante ? » 그 여자 정말 못됐지 않니? 

 « Je vais me venger ! » 복수할 거야!

민수: « Comment? » 어떻게? 

현우: « Je vais faire circuler le bruit qu’elle est méchante » 나쁜 여자라고 소문 낼 거 야. 

민수: « Hé, c’est minable. Tout simplement, oublie tout ! » 야, 지질해. 그냥 다 잊어!


A retenir

여자 친구: copine 

잘 지내다: aller bien 

우리: nous 

헤어지다: rompre

왜: pourquoi

다른: autre 

남자: homme 

사랑하다: aimer 

▶ 사랑하게 되다 se traduit par « tomber amoureux de ». La terminaison -았대 ajoutée au radical d’un verbe est employée pour le discours indirect au passé. Elle peut se traduire donc « On a dit que … ».

그: ce, cette 

여자: femme 

정말: vraiment 

못됐다: être méchant 

-지 않다: n’est-ce pas 

복수하다: se venger 

-을 거야: expression qui marque, soit le temps du future, soit une volonté ferme du locuteur

어떻게: comment

나쁜: mauvais, méchant 

소문 내다: faire circuler un bruit 

그냥: tout seulement 


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >