Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

La lutte pour mon chemin (6) 믿음직해요

2020-04-10

Dialogue de la semaine

장예진:저 전 남친이 바람 피워서 헤어졌거든요.             

Chang Ye-jin : J’ai rompu avec mon ex-petit ami, parce qu’il m’a trompée. 

김주만:네, 그러세요?

Kim Ju-man : Ah bon ?

장예진:그래서 그런가 이상하게 대리님이 그렇게 막 철벽 치면 더 믿음직해요. 

Chang Ye-jin : C’est peut-être pourquoi, bizarrement, parce que vous ne me laissez pas me rapprocher de vous, j’ai plus confiance. 

김주만:네?

Kim Ju-man : Pardon ? 

장예진:  다른 여자들한테도 다 그럴 거 같아서... 그래서 더...

Chang Ye-jin : Ça laisse penser que vous devez vous comporter comme ça 

avec les autres femmes aussi… Alors, encore plus …

김주만:더?

Kim Ju-man : Encore plus ? 

장예진:더 좋아요. 사귀고 싶어요

Chang Ye-jin : J’aime encore plus. Je voudrais sortir avec vous.


L’expression de la semaine 

믿음직해요: J’ai confiance.


믿음직하다: adjectif verbal qui est employé pour décrire une personne ou une action en qui on peut avoir confiance. Il se traduit par « être fiable », « être crédible » ou « avoir confiance » selon les cas. 

ex) 내 친구는 믿음직해요. J’ai confiance en mon ami. 



Mots et expressions à retenir 

저: je, moi 

전: ancien 

남친: abréviation de 남자친구 qui signifie « petit ami »

▶ 여자친구: petite amie (abréviation : 여친)

바람 피우다: tromper (dans le sens « être infidèle à son partenaire amoureux ») 

-어서 ou -아서: terminaison qui indique la cause 

헤어지다: rompre 

네, 그러세요? : Ah bon ?

그래서 그런가: C’est peut-être pourquoi 

이상하게: bizarrement 

대리: poste au sein d’une entreprise, qui est un sous-chef dans une équipe

님: suffixe marquant le respect

※ On peut appeler « 대리님 » une personne qui est au poste 대리 

그렇게: comme ça 

철벽 치다: Au sens littéral, « dresser un mur de fer ». Au sens figuré, cette expression signifie que l’on ne laisse pas quelqu’un se rapprocher de soi. 

-면: terminaison qui indique une supposition 

더: plus, davantage

네? : Pardon ?

다른: autre 

여자: femme 

들: particule qui marque le pluriel  

다: tout 

한테: à, avec 

도: aussi 

그렇다: être comme ça 

-을 것 같다: il semble, avoir l’air de 

그래서: alors, c’est pourquoi

좋다: être bon, être bien, aimer, plaire 

사귀다 sortir avec quelqu’un (dans le sens d’« avoir une relation amoureuse ») 

-고 싶다: vouloir, avoir envie de 


Petite conversation avec l’expression de la semaine 믿음직해요

(Dialogue entre deux amis 민수 et 수미)

수미: « Est-ce que tu as trouvé un nouvel employé? » 새 직원 찾았어? 

민수: « Non, pas encore. » 아니, 아직.

수미: « Tu veux que je te présente une personne? » 내가 한 사람 소개해 줄까? 

민수: « Qui ? » 누구?

수미: « C’est le petit frère d’un ami. Il est gentil et honnête. J’ai très confiance en lui. »    내 친구 남동생인데, 착하고 성실해. 아주 믿음직해. 

민수: « Ah bon ? Alors, présente-le-moi, s’il te plaît. » 아, 그래? 그럼 소개해 줘.


A retenir

새: nouveau » 

직원: employé 

찾다: trouver 

▶ 찾았어: forme conjuguée du passé de 찾다

아니: non 

아직: pas encore 

한 사람: une personne 

소개하다: présenter 

해 주다: daigner 

-을까? : terminaison qui marque une proposition

착하다: être gentil 

성실하다: être honnête 

아주: très, beaucoup 

아 그래? : Ah bon ? 

▶ C’est la forme non honorifique de « 네, 그러세요? »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >