Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

La lutte pour mon chemin (7) 빨리 가

2020-04-17

Dialogue de la semaine

애라 아버지:너 저 까이꺼 하는 거 볼라고 여기 온 게 아니고 

그냥 가챠우니까(가까우니까) 이거나 줄라구 와본 겨.

Père d’Aera : Je ne suis pas venu te voir faire ce truc sans importance. 

Je suis simplement venu te donner ça, parce que j'étais près d'ici.

최애라:빨리 가.

Choi Ae-ra : Pars vite.

애라 아버지:아 근데 밥은 먹어야 되는 것 아녀. 그래도 아빠랑 한 두어달 만에 보는데 저녁이나 같이 먹고...

Père d’Aera : Mais tu dois tout de même prendre ton repas, non ? 

En fait, ça fait deux ou trois mois qu'on ne s'est pas vu. 

Alors, si on dînait ensemble et ...

최애라:배 안 고파. 아빠 그냥 빨리 가.

Choi Ae-ra :Je n'ai pas faim. Papa, pars vite, c’est tout.

애라 아버지:그려, 그럼 아빠 그냥 갈게.

Père d’Aera : OK, alors je m'en vais. 


L’expression de la semaine 

빨리 : Pars vite.


빨리: vite 

▶ 빨리 빨리! : Vite, vite ! 

가다: aller, partir, s’en aller, filer

※ 가 est la forme conjuguée du verbe 가다 au présent non honorifique. 

En forme honorifique, c’est 가세요. « Partez vite »: 빨리 가세요. 



Mots et expressions à retenir 

너: tu, toi 

저 까이꺼 : accent régional pour dire 저까짓거 en coréen standard, qui désigne de façon péjorative quelque chose sans importance

하다: faire 

보다: voir, regarder 

-려고: terminaison connective qui indique l’intention de faire une action

▶ 하는 거 보려고 : pour voir faire 

여기: ici 

오다: venir 

아니다: ne pas être 

그냥: simplement, seulement 

가차우니까: en coréen standard, 가까우니까 (forme conjuguée de l’adjectif verbal 가깝다, « être proche », avec la terminaison -니까 qui indique la cause)

이거: ça, cette chose 

줄라구: en coréen standard, 주려고 (le verbe주다, « donner », conjugué avec la terminaison -려고) 

근데: abréviation de 그런데 qui a le sens de « en fait, alors, mais »

밥: repas 

먹다: manger 

-어야 되다: expression qui veut dire « devoir »

아녀: en coréen standard, 아니야 qui est employé ici pour signifier « n’est-ce pas ? »

그래도: en fait, quand même 

아빠: papa 

※ C’est normalement un langage enfantin, mais certains adultes, notamment des femmes, l’utilisent en tant que terme affectueux pour désigner leur père. L’équivalent du mot « père » est 아버지. Et 엄마 pour « maman » et 어머니 pour « mère ».

두어달: deux ou trois mois 

한: environ 

-만에 보다: expressions pour dire: « Ça fait … qu'on ne s'est pas vu » 

배 안 고프다: ne pas avoir faim

• 배 고프다: avoir faim 

• 안: adverbe négatif qui veut dire « ne pas »

그냥: tout simplement 

그려: en coréen standard, 그래 qui a le sens de « d’accord, OK »

그럼: abréviation de 그러면, « alors, du coup »

갈게: combinaison du verbe 가다avec la terminaison -ㄹ게 qui marque l’intention


Petite conversation avec l’expression de la semaine 빨리 가

(Dialogue entre deux amies 지수 et 혜진)

지수: « Hye-jin! » 혜진아! 

혜진: « Ah, Ji-su, est-ce que tu as déjeuné? » 아, 지수야! 점심 먹었어?  

지수: « Oui. Et toi ? » 응, 너는? 

혜진: « Moi aussi. On prend un café ? Tu as le temps ? » 

나도. 커피 한 잔 할까? 시간 있어? 

지수: « Oui. J’ai une réunion à 1h, alors ça va. » 응. 1시에 회의가 있으니까 괜찮아. 

혜진: « Mais, maintenant, il est 1h 10 ». 근데 지금 1시 10분이야. 

지수: « Vraiment? Je ne savais pas ! » 진짜? 몰랐어! 

혜진: Pars vite. Cours ! 빨리 가. 뛰어!


A retenir

-아 ou -야: suffixe utilisé lorsqu’on interpelle quelqu’un par son prénom. Il est ajouté à la fin de celui-ci comme « 혜진아 » ou « 지수야 ».  

점심: Ce mot désigne, soit le moment entre midi et deux heures, soit le « repas de midi ». 점심 먹다: déjeuner 

응: forme non honorifique de 네 qui veut dire « oui »

나도: moi aussi 

커피: café (boisson) 

한 잔: une tasse 

-ㄹ까: terminaison qui indique la proposition

시간 있다: avoir le temps 

1시: 1 heure 

회의: réunion 

괜찮아: « ça va » ou « c’est d’accord »

1시 10분: 1h 10 

진짜: vraiment 

몰랐어: forme du passé de 모르다, « ne pas savoir, ignorer »

뛰다: courir 


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >