Laure Mi-hyun Croset rencontre ses lecteurs coréens
2024-04-17
Dialogue de la semaine
김주만:설희가 거길 왜 가. 설희 거기 안 가.
Kim Ju-man : Pourquoi Seoul-hui irait-elle là-bas ? Elle ne s’y rendra pas.
주만 어머니:얘는. 가족 같은 사이니까 부르는 거지, 우리가 뭐.
Mère de Ju-man Hé, nous lui demandons de venir, parce qu’elle est
comme un membre de notre famille.
김주만:가족 아니니까 다시는 설희한테 오라 가라 하지 마.
Kim Ju-man : Elle ne fait pas partie de notre famille. Alors, ne lui dis plus jamais
de faire ceci ou cela.
주만 어머니:아니, 내가 뭘 그렇게 퍽이나 오라 가가 했다고 너는...
Mère de Ju-man : Mais, qu’est-ce que tu dis là ? Je ne lui ai pas dit de faire ceci ou cela, pas à ce point-là.
김주만:우리 헤어졌어.
죄송합니다. 어머니, 다 제 탓입니다.
Kim Ju-man : Nous avons rompu.
Je suis désolé. Madame, tout est de ma faute.
L’expression de la semaine
다 제 탓입니다: Tout est de ma faute.
다: tout
제: mon
탓: faute
이다: être
※ 입니다: forme honorifique formelle de 이다 (en honorifique informel: 이에 요 ou 예요)
Mots et expressions à retenir
거길: abréviation de 거기를 qui a le sens de « là-bas »
왜: pourquoi
가다: aller
안: adverbe négatif
▶ 안 가다 veut dire « ne pas aller »
얘: abréviation de 이 아이 qui a le sens de « cet enfant ».
※ Ce terme est aussi employé quand un adulte appelle un enfant ou une personne plus jeune qu’il connaît bien. Il est aussi utilisé quand des amis s’appellent.
가족: famille
같은: comme
사이: relation
-니까: terminaison qui indique la cause
부르다: appeler
우리: nous
뭐: quoi
아니다: ne pas être
▶ 가족 아니다: « ne pas faire partie de la famille »
다시는: plus jamais
한테: à (dans le sens de « à quelqu’un »)
오라 가라 하다: dire de faire ceci ou cela
※ Cette expression signifie littéralement « dire de venir et aller ». Elle veut dire qu’on fait faire ce qu’on veut à quelqu’un.
-지 말다: expression employée lorsque l’on interdit une action à son interlocuteur.
내가: je
뭘: quoi
그렇게: comme ça, à ce point-là
우리: nous
헤어지다: rompre
죄송합니다: « Je suis désolé » ou « pardon »
※ Son infinitif est 죄송하다. C’est une forme honorifique de 미안하다. En coréen, il y a deux formes honorifiques : honorifiques formel et informel. L’honorifique formel se termine par la terminaison 니다, comme 감사합니다, « Merci ». Il est employé lors des occasions solennelles ou dans les relations professionnelles. Ce style est aussi utilisé pour marquer un grand respect à l’interlocuteur. Pour ce qui est de l’honorifique informel, il se termine par la terminaison -요, comme 안녕하세요, « bonjour ». Il est beaucoup plus courant.
Petite conversation avec l’expression de la semaine 다 제 탓입니다
(Dialogue entre 민수 et sa mère)
Mère de 민수: « Pourquoi Min-ho est-il fâché ? » 민호는 왜 화가 났어?
민수: « Tout est de ma faute. » 다 제 탓이에요.
Mère de 민수: « Pourquoi? » 왜?
민수: « J’ai cassé son nouveau téléphone portable par erreur. » 제가 실수로 민호 새 휴대전화를 깨뜨렸어요.
Mère de 민수: « Oh, là là! » 아이고, 저런!
A retenir
화가 나다: être fâché
다 제 탓이에요: Style honorifique informel de 제 탓입니다, « Tout est de ma faute. » 왜: Pourquoi?
실수로: par erreur
새: nouveau
휴대전화: téléphone portable
※ Pour désigner « téléphone portable », les sud-Coréens utilisent plusieurs mots: 휴대 전화, 휴대폰 et 핸드폰. 휴대폰 est un mot composé du mot coréen 휴대, qui veut dire « portable » et du mot anglais « phone » ou « téléphone ». 핸드폰 est fait de deux mots anglais « hand », « main », et « phone », « téléphone ». Cette expression est employée dans certains pays asiatiques.
깨뜨리다: casser
아이고, 저런! : Oh, là là !
2024-04-17
2024-04-10
2024-04-13
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >