Laure Mi-hyun Croset rencontre ses lecteurs coréens
2024-04-17
Dialogue de la semaine
이태선:오늘 못 오는 거 맞지?
미안해. 괜히 신경 쓰이게 해서. 엄마 화 많이 나셨어?
Lee Tae-seon : Tu ne peux pas venir aujourd’hui, c’est bien ça ?
Je suis désolé de t’avoir causé du souci.
Est-ce que ta maman est très en colère ?
김시은:화나든지 말든지...
오빠야 있다 아이가, 내 방금 애들이랑 얘기하다가…
Kim Si-eun : Peu importe qu’elle soit en colère ou pas...
Tae-seon, et bien, en discutant tout à l’heure avec mes amis, je…
이태선:시은아, 나 촬영 가봐야 돼서. 나중에 얘기하자.
Lee Tae-seon : Si-eun, je dois aller faire un tournage. Parlons-en plus tard.
L’expression de la semaine
나중에 얘기하자: Parlons-en plus tard.
나중에: plus tard
얘기하다: abréviation de 이야기하다, « discuter, parler »
▶얘기하자: combinaison du verbe 얘기하다 avec la terminaison -자 qui marque une proposition.
Mots et expressions à retenir
오늘: aujourd’hui
맞다: c’est bien ça
못: adverbe négatif qui a le sens de « ne pas pouvoir »
오다: venir
※ Différence entre 못 오다 et 안 오다: 못 오다 signifie « ne pas pouvoir venir » et 안 오다 « ne pas venir », plutôt intentionnellement.
미안하다: être désolé
▶ 미안해 est une forme du présent non honorifique de 미안하다, qui est utilisé pour s’excuser. En honorifique, on dit « 미안해요 » ou « 죄송해요 ». Entre ces deux expressions, « 죄송해요 » est considérée plus polie.
괜히: pour rien
신경 쓰이게 하다: causer du souci
-아서: terminaison qui indique la cause.
엄마: maman
▶ L’équivalent de « mère » est 어머니.
화: colère
화나다: être en colère
▶ 화나셨어 est la forme passé honorifique de 화나다.
많이: beaucoup
-든지 말든지: peu importe que...
오빠: ce mot signifie, au sens propre, un grand frère pour une femme. Mais aujourd’hui, au sens large, les sud-Coréennes appellent souvent leurs amis, hommes, plus âgés qu’elles par 오빠.
야: suffixe employé dans certaines régions du sud de la Corée pour appeler quelqu’un. 있다 아이가: expression du Sud, employée pour aborder un sujet, comme « Ben! » ou « Et bien ! » en français.
방금: tout à l’heure, il y a un instant
애들: ce mot signifie littéralement « des enfants », mais ici, il veut dire « mes amis ». 이랑: particule qui a le sens de « avec »
-다가: terminaison qui indique qu'une action survient pendant qu’une autre action est en cours
나: je
촬영: tournage
가다: aller, partir
-어야 되다: expression qui a le sens de « il faut, devoir »
Petite conversation avec l’expression de la semaine 나중에 얘기하자
(Dialogue entre deux amis 지수 et 은주)
지수: Qu’est-ce que tu fais ce samedi? Tu veux faire du vélo avec moi ? 토요일에 뭐 해? 같이 자전거 탈래?
은주: D’accord. 좋아.
지수: Alors, on se voit à quelle heure? 그럼, 몇 시에 만날까?
은주: Je ne sais pas encore, parce que j’ai quelque chose à faire samedi matin. Parlons plus tard. Je t’appellerai. 내가 토요일 오전에 일이 있어서 아직 잘 모르겠어. 나중에 얘기하자. 내가 전화할게.
은주: « Ok. » 그래.
A retenir
토요일: samedi
에: particule de temps
뭐: que, quoi
하다: faire
좋아: d’accord, c’est bien
그럼: alors, donc
몇 시: quelle heure
보다: voir, regarder
-ㄹ까? : terminaison qui indique une question ou une proposition
오전 matin, matinée
일이 있다: avoir quelque chose à faire
아직: pas encore
모르다: ne pas savoir, ignorer
전화하다: téléphoner
-ㄹ게: terminaison qui marque l’intention
2024-04-17
2024-04-10
2024-04-13
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >