200 K-Women
2024-03-27
Dialogue de la semaine
이규호 : 엄마 아빠가 하지 말라캤다 해서 부모님 설득하러 가면, “저희는요, 하지 말라칸 적 없는데요?” 아... 이라는 기라. 그 때는 쌤이... 진짜 속상하다. 거짓말까지 해가 쌤을 속이는 거는. 혹시 뭐 고민이 있거나 힘든 일 있으면 솔직하게 쌤한테 얘기해라. 쌤은 괜찮으니까.
Lee Gyu-ho : Un élève dit : « Ma maman et mon papa m’ont dit de ne pas le faire ». Alors, quand je vais les voir pour les convaincre, ils disent : « Nous, nous ne lui avons jamais dit de ne pas le faire. » Ah, ils disent comme ça. Dans ce cas, ça… ça me fait vraiment de la peine, le fait qu’ils me trompent, même avec des mensonges. Si vous avez des soucis ou des difficultés, dites-le-moi franchement. Moi, ce n’est pas grave.
양나영 : 우, 우린 그런 거 없다. 맞지?
Yang Na-yeong : N… Nous n’avons rien de pareil, n’est-ce pas ?
L’expression de la semaine
속상하다: Ça me fait de la peine.
속상하다: expression qui est utilisée quand on a de la peine, parce que quelque chose ne va pas comme on le souhaite
▶ Forme du présent en non honorifique: 속상해
▶ Forme du présent en honorifique : 속상해요
Mots et expressions à retenir
엄마: maman
아빠: papa
하다: faire
-지 말다: expression employée lorsqu’on interdit une action à son interlocuteur
-라고 하다: expression qui est utilisée pour le discours indirect ( -라고 했다 est sa forme du passé)
하지 말라캤다: accent du sud de 하지 말라고 했다
부모님: parents
설득하다: convaincre
-러 가다: aller faire quelque chose
-면: « si » ou « quand »
저희: forme rabaissée de 우리 qui signifie « nous »
는요: en ce qui concerne
-ㄴ 적이 없다: ne pas avoir fait l’expérience de quelque chose
하지 말라칸 적 없는데요: en coréen standard, 하지 말라고 한 적 없는데요
이라는 기라: accent du sud de 이러는 거야, qui se traduit par « ils disent comme ça »
그때는: « dans ce cas » ou « à ce moment-là »
쌤: abréviation de 선생님, « professeur »
진짜: vraiment
거짓말: mensonge
거짓말하다: mentir
까지: particule qui donne le sens de « même »
해가: accent du sud de 해서, composé de 하다 « faire » et de la terminaison connective -아서 qui indique un moyen
속이다: tromper
혹시: avec la terminaison -면, ce terme donne le sens de « si » ou « au cas où »
뭐: « quoi » ou « quelque chose »
고민: souci
있다: « il y a », « exister »
고민이 있다: avoir des soucis
힘든 일: difficulté
솔직하게: franchement
한테: particule d’objet indirect qui donne le sens de « à » comme « à quelqu’un »
얘기해라: combinaison de 얘기하다 « dire » avec la terminaison -아라 qui est un impératif
괜찮다: « ça va » ou « ce n’est pas grave »
-으니까: terminaison qui marque la cause
우린: abréviation de 우리는, composé de 우리 et de la particule de sujet 는
그런 거: quelque chose comme ça
없다: il n’y a pas
2024-03-27
2024-03-23
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >