Laure Mi-hyun Croset rencontre ses lecteurs coréens
2024-04-17
Dialogue
송다희:미안해, 오빠. 아깐 진짜 어쩔 수가 없었어.
알잖아. 우리 다음 달에 정직원 전환 있는 거.
아니, 나라 구하는 일 하는 건 아닌데.
진짜 미안해. 화 풀어라, 어?
화 풀고 내일 샵에서 봐 알았지? 잘 자, 새 신랑.
Song Da-hui : Je te demande pardon, chéri.
Tout à l’heure, je ne pouvais pas faire autrement.
Tu le sais bien, le mois prochain, il y aura une conversion
vers des postes réguliers dans mon entreprise.
Non, je ne travaille pas pour sauver ma patrie, mais…
Je suis vraiment désolée. Apaise ta colère, hein ?
Apaise ta colère et retrouvons-nous demain dans le salon de beauté, d’accord ? Bonne nuit, le nouveau marié.
L’expression de la semaine
화 풀어라: Apaise ta colère.
화: colère
풀다: « dénouer » ou « calmer »
▶ 풀어라 est une forme impérative non honorifique de 풀다
Mots et expressions à retenir
미안하다: être désolé
▶ 미안해, sa forme du présent non honorifique, est une expression utilisée pour demander pardon. En honorifique, c’est 죄송합니다.
오빠: grand frère
▶ Ce terme est aussi utilisé entre les jeunes amoureux comme « chéri », si l’homme est plus âgé que la femme.
아깐: abréviation de 아까는 qui a le sens de « tout à l’heure »
진짜: vraiment
어쩔 수가 없다: ne pas pouvoir faire autrement
없었어: forme conjuguée du passé de 없다
알다: « savoir » ou « connaître »
-잖아: expression utilisée pour indiquer que quelque chose est normal
다음: prochain
달: mois
정직원 : travailleur à temps plein
전환: conversion
있다: il y a
아니: non
나라: « pays », « patrie »
구하다: sauver
일: travail
하다: faire
아니다: forme négative de la copule 이다, « être »
나라 구하는 일을 한다: travailler pour sauver sa patrie
▶ Cette expression signifie que l’on effectue un travail très important.
내일: demain
샵 : mot anglais « shop »
▶ Ce terme est souvent employé pour désigner un « salon de beauté ».
에서: particule de lieu comme « à » et « dans »
봐: combinaison du verbe 보다 « voir » avec la terminaison -아 qui indique ici une proposition
잘 자: Bonne nuit
새 신랑: nouveau marié
Petite conversation avec l’expression de la semaine 화 풀어라
(Dialogue entre deux amis 수미 et 은주)
수미: « Pourquoi tu es venue si tard ? » 왜 이렇게 늦었어?
은주: « Je suis désolé. J’ai terminé mon travail trop tard. » 미안해. 일이 너무 늦게 끝났어.
수미: « Eh bien, tu aurais dû m’appeler. » 그럼 나한테 전화를 했어야지.
은주: « Je suis vraiment désolée. Apaise ta colère. » 진짜 미안해. 화 풀어라.
A retenir
왜: pourquoi
이렇게: « comme ça », « à ce point »
늦다: être en retard
너무: trop
늦게: tard
끝나다: finir
그럼: « alors », « eh bien »
나: « je » ou « moi »
한테 : particule signifiant « à » comme « à quelqu’un »
전화하다: téléphoner
전화했어야지: tu aurais dû téléphoner
2024-04-17
2024-04-18
2024-04-10
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >