Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

De nouveau célibataire (1) 화 풀어라

2020-09-04

Dialogue

송다희:미안해, 오빠. 아깐 진짜 어쩔 수가 없었어.

알잖아. 우리 다음 달에 정직원 전환 있는 거.

아니, 나라 구하는 일 하는 건 아닌데.

진짜 미안해. 화 풀어라, 어?

화 풀고 내일 샵에서 봐 알았지? 잘 자, 새 신랑. 

Song Da-hui : Je te demande pardon, chéri. 

Tout à l’heure, je ne pouvais pas faire autrement. 

Tu le sais bien, le mois prochain, il y aura une conversion 

vers des postes réguliers dans mon entreprise.

Non, je ne travaille pas pour sauver ma patrie, mais…

Je suis vraiment désolée. Apaise ta colère, hein ?

Apaise ta colère et retrouvons-nous demain dans le salon de beauté, d’accord ? Bonne nuit, le nouveau marié.   


L’expression de la semaine

 풀어라: Apaise ta colère.


화: colère 

풀다: « dénouer » ou « calmer » 

▶ 풀어라 est une forme impérative non honorifique de 풀다 



Mots et expressions à retenir

미안하다: être désolé 

▶ 미안해, sa forme du présent non honorifique, est une expression utilisée pour demander pardon. En honorifique, c’est 죄송합니다. 

오빠: grand frère 

▶ Ce terme est aussi utilisé entre les jeunes amoureux comme « chéri », si l’homme est plus âgé que la femme. 

아깐: abréviation de 아까는 qui a le sens de « tout à l’heure »

진짜: vraiment 

어쩔 수가 없다: ne pas pouvoir faire autrement 

없었어: forme conjuguée du passé de 없다 

알다: « savoir » ou « connaître »

-잖아: expression utilisée pour indiquer que quelque chose est normal

다음: prochain 

달: mois 

정직원 : travailleur à temps plein 

전환: conversion 

있다: il y a 

아니: non 

나라: « pays », « patrie » 

구하다: sauver 

일: travail 

하다: faire 

아니다: forme négative de la copule 이다, « être »

나라 구하는 일을 한다: travailler pour sauver sa patrie 

▶ Cette expression signifie que l’on effectue un travail très important.

내일: demain 

샵 : mot anglais « shop »

▶ Ce terme est souvent employé pour désigner un « salon de beauté ». 

에서: particule de lieu comme « à » et « dans »

봐: combinaison du verbe 보다 « voir » avec la terminaison -아 qui indique ici une proposition

잘 자: Bonne nuit 

새 신랑: nouveau marié

 

Petite conversation avec l’expression de la semaine 화 풀어라

(Dialogue entre deux amis 수미 et 은주)


수미: « Pourquoi tu es venue si tard ? » 왜 이렇게 늦었어?

은주: « Je suis désolé. J’ai terminé mon travail trop tard. » 미안해. 일이 너무 늦게 끝났어.

수미: « Eh bien, tu aurais dû m’appeler. » 그럼 나한테 전화를 했어야지.

은주: « Je suis vraiment désolée. Apaise ta colère. » 진짜 미안해. 화 풀어라.


A retenir

왜: pourquoi 

이렇게: « comme ça », « à ce point »

늦다: être en retard 

너무: trop 

늦게: tard 

끝나다: finir 

그럼: « alors », « eh bien »

나: « je » ou « moi » 

한테 : particule signifiant « à » comme « à quelqu’un »

전화하다: téléphoner 

전화했어야지: tu aurais dû téléphoner


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >