Laure Mi-hyun Croset rencontre ses lecteurs coréens
2024-04-17
Dialogue
송나희: 얼만데?
Song Na-hui : Combien ?
송준선: 어 뭐가?
Song Jun-seon : Hein, quoi ?
송나희: 돈 얘기 하러 온 거잖아. 얼마냐고?
Song Na-hui : Je sais que tu es venu me parler d’argent. C’est combien ?
송준선: 아니야, 나 진짜 너 생각 나서 순수한 마음으로 사 온 거야, 정말로.
Song Jun-seon : Non, je l’ai acheté sans aucune arrière-pensée, parce que j'ai pensé à toi, vraiment.
송나희: 빨리 말해봐. 소득 없이 가고 싶어? 나 진료 보러 가야 돼, 지금.
Song Na-hui : Dis-moi vite. Tu veux t’en aller les mains vides ? Je dois aller soigner mes patients, maintenant.
송준선: 2천 안 되면 천이라도.
Song Jun-seon : 20 millions. Si tu ne peux pas 20 millions de wons, 10 millions feront l'affaire.
송나희: 2천만 원? 오빠 또 사고 쳤어?
Song Na-hui :20 millions de wons ? Tu as encore causé un problème ?
L’expression de la semaine
사고 쳤어? : Tu as causé un problème ?
사고: accident, problème
사고 치다: causer un problème
Mots et expressions à retenir
얼만데: abréviation de 얼마인데 (얼마인데est composé de 얼마 qui veut dire « combien », 이다, la copule « être », et la terminaison -ㄴ데? qui exprime une demande)
어: hein
뭐: abréviation de 무어 « quoi »
가: particule de sujet
돈: argent
얘기하다: abréviation de 이야기하다 qui veut dire « parler », « discuter »
-러 오다: venir faire quelque chose
-잖아: expression utilisée pour indiquer que quelque chose est normal ou évident
-냐고: terminaison employée quand on repose une question
아니야: non
나: je, moi
너: tu, toi
진짜: vraiment
생각나다: venir à l’esprit
-아서: terminaison qui indique la cause
순수한: pur
마음: cœur
순수한 마음으로: sans aucune arrière-pensée
정말로: vraiment
빨리: vite
말하다: dire, parler
소득: gain, profit
없이: sans
가다: aller, s’en aller
-고 싶다: vouloir
소득 없이 가다: s’en aller les mains vides
진료: consultation, soins médicaux
진료 보러 가다: aller soigner des patients
지금: maintenant
2천: deux mille
※ Mais, ici, 2천 désigne « 20 millions de wons ». En coréen, en principe, on compte les gros chiffres par 만, dix mille. Du coup, à la coréenne, « 20 millions », c’est 2천만, qui se traduit littéralement par « deux mille dix mille ». Ici, 준선 a supprimé la partie « dix mille » à la fin.
안 되다: « ne pas être possible » ou « ne pas pouvoir »
-면: expression qui donne le sens de « si »
라도: particule qui indique que quelque chose est mieux que rien, même s’il n’est pas le meilleur choix
오빠: grand frère
또: encore, de nouveau
2024-04-17
2024-04-18
2024-04-10
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >