Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

De nouveau célibataire (5) 사고 쳤어?

2020-10-02

Dialogue

송나희: 얼만데?

Song Na-hui : Combien ?

송준선: 어 뭐가?

Song Jun-seon : Hein, quoi ?

송나희: 돈 얘기 하러 온 거잖아. 얼마냐고?

Song Na-hui : Je sais que tu es venu me parler d’argent. C’est combien ?

송준선: 아니야, 나 진짜 너 생각 나서 순수한 마음으로 사 온 거야, 정말로.

Song Jun-seon : Non, je l’ai acheté sans aucune arrière-pensée, parce que j'ai pensé à toi, vraiment.  

송나희: 빨리 말해봐. 소득 없이 가고 싶어? 나 진료 보러 가야 돼, 지금.

Song Na-hui : Dis-moi vite. Tu veux t’en aller les mains vides ? Je dois aller soigner mes patients, maintenant.

송준선: 2천 안 되면 천이라도.

Song Jun-seon : 20 millions. Si tu ne peux pas 20 millions de wons, 10 millions feront l'affaire. 

송나희: 2천만 원? 오빠 또 사고 쳤어? 

Song Na-hui :20 millions de wons ? Tu as encore causé un problème ?


L’expression de la semaine

사고 쳤어? : Tu as causé un problème ?


사고: accident, problème

사고 치다: causer un problème



Mots et expressions à retenir

얼만데: abréviation de 얼마인데 (얼마인데est composé de 얼마 qui veut dire « combien », 이다, la copule « être », et la terminaison -ㄴ데? qui exprime une demande) 

어: hein  

뭐: abréviation de 무어 « quoi »

가: particule de sujet

돈: argent 

얘기하다: abréviation de 이야기하다 qui veut dire « parler », « discuter »

-러 오다: venir faire quelque chose 

-잖아: expression utilisée pour indiquer que quelque chose est normal ou évident

-냐고: terminaison employée quand on repose une question

아니야: non 

나: je, moi 

너: tu, toi 

진짜: vraiment 

생각나다: venir à l’esprit 

-아서: terminaison qui indique la cause

순수한: pur 

마음: cœur 

순수한 마음으로: sans aucune arrière-pensée 

정말로: vraiment 

빨리: vite 

말하다: dire, parler 

소득: gain, profit 

없이: sans 

가다: aller, s’en aller 

-고 싶다: vouloir 

소득 없이 가다: s’en aller les mains vides 

진료: consultation, soins médicaux 

진료 보러 가다: aller soigner des patients 

지금: maintenant

2천: deux mille 

※ Mais, ici, 2천 désigne « 20 millions de wons ». En coréen, en principe, on compte les gros chiffres par 만, dix mille. Du coup, à la coréenne, « 20 millions », c’est 2천만, qui se traduit littéralement par « deux mille dix mille ». Ici, 준선 a supprimé la partie « dix mille » à la fin. 

안 되다: « ne pas être possible » ou « ne pas pouvoir »

-면: expression qui donne le sens de « si »

라도: particule qui indique que quelque chose est mieux que rien, même s’il n’est pas le meilleur choix

오빠: grand frère 

또: encore, de nouveau 


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >