La Francophonie, une fenêtre des dialogues
2024-04-24
Dialogue
최윤정 : 저기 옥분아, 나 이따 백화점에 교환할 거 있어서 나가는데 나가는 김에 애들 불러내서 점심이나 먹을까? 근처잖아.
Choi Yun-jeong : Hé, Ok-bun, tout à l’heure, je vais sortir pour aller au grand magasin
afin d’échanger un produit. Que penses-tu de profiter de cette sortie
pour appeler les enfants et déjeuner tous ensemble ? Ils ne sont pas loin.
장옥분 : 그래도 될까? 애들 바쁠 텐데.
Jang Ok-bun : Tu penses que ça va aller ? Ils doivent être occupés.
최윤정 : 바빠도 밥은 먹겠지. 밥 시간이 딱 정해져 있는데 뭐.
Choi Yun-jeong : Même s’ils sont occupés, ils vont quand-même prendre leur repas. L’heure du déjeuner est fixée, quoi.
장옥분 : 그럼 그럴까? 진짜로 그래도 돼?
Jang Ok-bun : Alors, on fait comme ça ? Ça va aller, vraiment ?
최윤정 : 되지, 그럼.
Choi Yun-jeong : Ça va aller, bien sûr.
L’expression de la semaine
그래도 돼? : Ça va aller ?
그래도 되다: abréviation de 그리하여도 되다, composée de 그리하다, « faire comme ça » et de -어도 되다, « il est possible de » ou « il est permis de ».
Mots et expressions à retenir
저기: terme qui sert à interpeller, à appeler ou à attirer l'attention, comme « hé » en français
나: « je »
이따: « tout à l’heure »
백화점: « grand magasin »
에: particule de lieu comme « à » ou « dans »
교환하다: « échanger »
거: forme en style oral du mot 것 qui a le sens de « chose »
교환할 거: « quelque chose à échanger »
있어서: composé du verbe있다 « il y a » ou « avoir », et de la terminaison -어서 qui marque la cause
나가다: « sortir »
-는 김에: expression qui signifie que l’on profite d’une situation qui s’est déjà produite pour faire une action qui n’était pas prévue
애: abréviation de 아이, « enfant » et 들est la particule qui marque le pluriel
불러내다: « appeler »
점심: terme qui désigne soit le moment entre midi et deux heures, soit le « repas de midi » 먹다: « manger »
-을까? : terminaison qui indique une proposition
근처: « les alentours »
-잖아: expression utilisée pour indiquer que quelque chose est normal ou évident
그래도 될까? : une autre forme de 그래도 돼?, « Ça va aller ? »
바쁘다: « être occupé »
-ㄹ 텐데: terminaison qui marque une forte supposition
-도: terminaison qui donne le sens de « même si »
밥: « riz » ou « repas »
▶ 밥을 먹다 veut dire « prendre un repas » ou parfois « manger du riz »
시간: « temps » ou « heure »
밥 시간: « l’heure du déjeuner »
정하다: « fixer » ou « déterminer »
정해져 있다: « être fixé »
뭐: « quoi »
그럼: « alors »
그럴까? : abréviation de 그렇게 할까
▶ 그렇게 하다 se traduit littéralement par « faire comme ça »
-ㄹ까 : terminaison qui marque la proposition
진짜로: « vraiment »
Petite conversation avec l’expression de la semaine 그래도 돼?
(Dialogue entre deux amies 수미 et 은주)
수미: « Tu vas aller à l’hôpital, n’est-ce pas? Tu veux que je t’accompagne ? » 너 내일 병원에 가지? 내가 같이 가 줄까?
은주: « Non, merci. Je peux y aller toute seule. » 아니야, 괜찮아. 혼자 갈 수 있어.
수미: « Ça va aller? » 그래도 돼?
은주: « Oui, pas de problème. » 응, 아무 문제 없어.
A retenir
너: « tu »
내일: « demain »
병원: « hôpital »
가지? : forme conjuguée de 가다, « aller », avec la terminaison -지? qui donne le sens de « n’est-ce pas ? »
내가: composé de 나 « je » et de la particule de sujet 가
같이: « ensemble »
-아 줄까? : expression utilisée pour proposer un service
아니야: « non »
괜찮아: « ça va », « ce n’est pas grave ».
※ Comme ici, pour refuser poliment un service proposé, on dit « 아니야, 괜찮아 ». 혼자: « tout seul »
-ㄹ 수 있다: expression qui donne le sens de « pouvoir »
응: « oui »
아무: « aucun »
문제 « problème »
없다 « il n’y a pas »
2024-04-24
2024-04-20
2024-04-20
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >