Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

De nouveau célibataire (10) 바람났어

2020-11-06

Dialogue

송가희: 둘이 충격먹지 말고 잘 들어? 

송나희 이 바보 같은 기집애. 완전 헛똑똑이야 그거.

내가 속상해서 진짜.

Song Ga-hui :Vous deux, ne soyez pas choqués et écoutez-moi bien. 

Song Na-hui, cette fille imbécile ! Elle est intelligente pour rien. 

Ça me fait de la peine, vraiment.

송준선: 그러니까 뭐냐고? 답답하게 하지 말고 말을 하라고 말을.

Song Jun-seon : Alors, quoi ? Cesse de nous rendre impatients et dis ce que tu as à dire.

송가희:     제부 송나희 남편 윤규진 그 새끼 바람났어. 

Song Ga-hui :Notre beau-frère, le mari de Song Na-hui, Yun Gyu-jin, 

ce salaud trompe sa femme.


L’expression de la semaine

바람났어: Il trompe sa femme.


바람나다: Cette expression est utilisé quand une personne est infidèle à son conjoint ou à son amoureux. Elle est employée au passé comme 바람났어.



Mots et expressions à retenir

둘: « deux »

충격: « choc » 

먹다: « manger »

▶ 충격 먹다: expression familière qui veut dire « être choqué ». Dans le langage courant, on dit 충격을 받다, qui se traduit littéralement par « recevoir un choc ». 

-지 말다: expression employée lorsque l’on interdit une action à son interlocuteur

-고: terminaison connective qui donne le sens de « et »

잘: « bien » 

듣다: « écouter » ou « entendre »

이: démonstratif comme « ce » ou « cette »

바보 같은: « imbécile »

기집애: accent du sud de 계집애, qui désigne une petite fille ou une jeune femme de façon péjorative

완전:« complètement »

헛똑똑이: expression utilisée pour désigner une personne qui est intelligente pour rien. 헛똑똑이야: composé de 헛똑똑이 et 이다, « être » en forme du présent

내가: combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 ». 나 + 가 devient « 내가 »

속상하다: « être contrarié » ou « être affecté ». 

진짜: « vraiment »

그러니까: « alors »

뭐: « quoi » 

-냐고: terminaison employée quand on repose une question

답답하게 하다: « rendre impatient »

말을 하다: « dire » ou « parler »

-라고: terminaison finale que l’on utilise pour insister sur son avis

제부: mot employé par une femme pour désigner l’époux de sa petite sœur. 

※ Pour un homme, 매제 désigne le mari de sa petite sœur

남편: « mari »

※ 아내: « femme » dans le sens « épouse » 

그: « ce »

새끼: gros mot employé pour désigner une personne de façon injurieuse


Petite conversation avec l’expression de la semaine 바람났어

(Dialogue entre deux amis 민수 et 영호)

민수: « Hier, je ne suis pas rentré chez moi. » 나 어제 집에 안 들어갔어.

영호: « Pourquoi? Tu trompes ta femme ? » 왜? 너 바람났어?

민수: « Qu’est-ce que tu dis? » 무슨 소리야?

영호: « Je plaisante. Tu es allé où ? » 농담이야. 어디 갔는데?

민수: « Je suis allé à Busan en voyage d’affaires. » 부산에 출장 갔어.


A retenir

나: « je »

어제: « hier »

집: « maison » 

에: particule de lieu comme « à » ou « dans »

안: adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »

들어가다:« entrer » ou « rentrer »

왜: « pourquoi » 

너: « tu » ou « toi »

무슨: « quel » 

소리: « son » ou « parole »

-야 ou -이야: forme du présent de la copule « être »

농담: « plaisanterie » 

어디: « où » 

가다: « aller »

갔는데? : combinaison du verbe 가다, « aller », avec la terminaison -는데? qui est utilisée pour poser une question en exigeant une certaine réponse

부산: la deuxième plus grande ville de Corée du Sud, située dans le sud-est du pays

출장: « voyage d’affaires »

출장 가다: « aller en voyage d’affaires »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >