200 K-Women
2024-03-27
Dialogue
송가희: 둘이 충격먹지 말고 잘 들어?
송나희 이 바보 같은 기집애. 완전 헛똑똑이야 그거.
내가 속상해서 진짜.
Song Ga-hui :Vous deux, ne soyez pas choqués et écoutez-moi bien.
Song Na-hui, cette fille imbécile ! Elle est intelligente pour rien.
Ça me fait de la peine, vraiment.
송준선: 그러니까 뭐냐고? 답답하게 하지 말고 말을 하라고 말을.
Song Jun-seon : Alors, quoi ? Cesse de nous rendre impatients et dis ce que tu as à dire.
송가희: 제부 송나희 남편 윤규진 그 새끼 바람났어.
Song Ga-hui :Notre beau-frère, le mari de Song Na-hui, Yun Gyu-jin,
ce salaud trompe sa femme.
L’expression de la semaine
바람났어: Il trompe sa femme.
바람나다: Cette expression est utilisé quand une personne est infidèle à son conjoint ou à son amoureux. Elle est employée au passé comme 바람났어.
Mots et expressions à retenir
둘: « deux »
충격: « choc »
먹다: « manger »
▶ 충격 먹다: expression familière qui veut dire « être choqué ». Dans le langage courant, on dit 충격을 받다, qui se traduit littéralement par « recevoir un choc ».
-지 말다: expression employée lorsque l’on interdit une action à son interlocuteur
-고: terminaison connective qui donne le sens de « et »
잘: « bien »
듣다: « écouter » ou « entendre »
이: démonstratif comme « ce » ou « cette »
바보 같은: « imbécile »
기집애: accent du sud de 계집애, qui désigne une petite fille ou une jeune femme de façon péjorative
완전:« complètement »
헛똑똑이: expression utilisée pour désigner une personne qui est intelligente pour rien. 헛똑똑이야: composé de 헛똑똑이 et 이다, « être » en forme du présent
내가: combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 ». 나 + 가 devient « 내가 »
속상하다: « être contrarié » ou « être affecté ».
진짜: « vraiment »
그러니까: « alors »
뭐: « quoi »
-냐고: terminaison employée quand on repose une question
답답하게 하다: « rendre impatient »
말을 하다: « dire » ou « parler »
-라고: terminaison finale que l’on utilise pour insister sur son avis
제부: mot employé par une femme pour désigner l’époux de sa petite sœur.
※ Pour un homme, 매제 désigne le mari de sa petite sœur
남편: « mari »
※ 아내: « femme » dans le sens « épouse »
그: « ce »
새끼: gros mot employé pour désigner une personne de façon injurieuse
Petite conversation avec l’expression de la semaine 바람났어
(Dialogue entre deux amis 민수 et 영호)
민수: « Hier, je ne suis pas rentré chez moi. » 나 어제 집에 안 들어갔어.
영호: « Pourquoi? Tu trompes ta femme ? » 왜? 너 바람났어?
민수: « Qu’est-ce que tu dis? » 무슨 소리야?
영호: « Je plaisante. Tu es allé où ? » 농담이야. 어디 갔는데?
민수: « Je suis allé à Busan en voyage d’affaires. » 부산에 출장 갔어.
A retenir
나: « je »
어제: « hier »
집: « maison »
에: particule de lieu comme « à » ou « dans »
안: adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »
들어가다:« entrer » ou « rentrer »
왜: « pourquoi »
너: « tu » ou « toi »
무슨: « quel »
소리: « son » ou « parole »
-야 ou -이야: forme du présent de la copule « être »
농담: « plaisanterie »
어디: « où »
가다: « aller »
갔는데? : combinaison du verbe 가다, « aller », avec la terminaison -는데? qui est utilisée pour poser une question en exigeant une certaine réponse
부산: la deuxième plus grande ville de Corée du Sud, située dans le sud-est du pays
출장: « voyage d’affaires »
출장 가다: « aller en voyage d’affaires »
2024-03-27
2024-03-28
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >