Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

De nouveau célibataire (13) 진심이야?

#Annyonghaseyo l 2020-11-27

Annyonghaseyo

Dialogue

송영달: 괜찮은 여자 같더라.

Song Yeong-dal : Elle m’a semblé sympa.  

양치수: 뭐?

Yang Chi-su :Quoi ?

송영달: 그 김밥집 사장 생각보다 괜찮은 여자 같더라고.

Song Yeong-dal :La propriétaire du restaurant de gimbap, elle m’a semblé plus sympa     que je ne le pensais.  

양치수: 진짜? 진심이야?

아니 나보고 미쳤다고 그럴 때는 언제고 갑자기 왜?

하룻밤 새에 왜 마음이 바뀌었대?

Yang Chi-su :Vraiment ? Tu es sérieux ? 

Toi qui m’as dit que j’étais fou, pourquoi tu dis ça soudainement ?

Pourquoi tu as changé d’avis du jour au lendemain ?


L’expression de la semaine

진심이야? : Tu es sérieux ?


L’expression 진심이야 est composée de 진심, « sincérité », et de la copule « 이다 ».



Mots et expressions à retenir

괜찮은: adjectif qui vient de l’adjectif verbal « 괜찮다 » qui signifie « être bien » ou « ne pas être mal »

여자: « femme »

같더라: composé de 같다 « sembler » et de la terminaison finale -더라 qui est employée pour faire savoir ce qu’on a appris en en faisant l’expérience 

뭐: forme contractée de 무엇 « quoi »

그: « ce » ou « cette »

김밥 집 : « restaurant de gimbap »

▶ Le gimbap (김밥) est un en-cas composé de riz farci enroulé d’une feuille d’algues. 집: « maison », « restaurant » 

사장: « PDG », « patron » ou « propriétaire »

생각보다: expression qui se traduit par « plus que je ne le pensais »

진짜: « vraiment »

나보고: combinaison de 나, « je » ou « moi », avec la particule 보고 qui porte le sens de « à » comme « à quelqu’un »

미쳤다: forme du passé de 미치다, « être fou »

-다고: expression qui est utilisée pour le discours indirect

-ㄹ 때는 언제고: expression employée pour indiquer que l’on fait une action qui est en contraste avec celle que l’on a faite dans le passé

갑자기: « soudainement » 

왜: « pourquoi »

하룻밤: « une nuit »

하룻밤 새: « en une nuit » ou « du jour au lendemain »

마음: « cœur » 

바뀌다: « changer »

▶ 마음이 바뀌다: « changer d’avis »

-대: terminaison finale qui exprime des doutes sur un fait


Petite conversation avec l’expression de la semaine 진심이야?

(Dialogue entre deux amies 수미 et 은주)

수미: « J’ai renoncé à devenir réalisatrice. » 나 영화감독 되는 거 포기했어. 

은주: « Tu es sérieuse ? Mais réalisatrice, c’est le rêve de ta vie, non ? » 진심이야? 하지만 영화감독은 네 평생의 꿈이잖아. 

수미: « C’est vrai. Mais, je crois que je n’ai pas de talent. » 맞아. 하지만 난 재능이 없는 것 같아. 

은주: « Tu ne le regretteras pas ? » 후회 안 하겠어? 

수미: « Non, je ne le regretterai jamais. » 아니, 절대 후회 안 할거야.


A retenir

나: « je »

영화감독: « réalisateur »

되다: « devenir » 

포기하다: « renoncer »

하지만: « mais »

네: « ton »

평생: « toute la vie » 

꿈: « rêve »

의 (dans 꿈의): particule qui sert à donner le rôle d’adjectif au substantif auquel elle est attachée 

-잖아: expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose

맞다: « être vrai »

난: forme contractée de 나는, composé de 나, « je », et 는, particule qui marque le sujet재능: « talent »

없다: « il n’y a pas », « ne pas avoir »

-는 것 같다: « il semble que » ou « croire »

후회하다: « regretter »

안: adverbe négatif 

-겠: terminaison pour indiquer un fait à venir ou une conjecture

아니: « non » 

절대: « jamais »

-ㄹ 거야: terminaison qui marque une intention


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >