200 K-Women
2024-03-27
Dialogue
송영달: 괜찮은 여자 같더라.
Song Yeong-dal : Elle m’a semblé sympa.
양치수: 뭐?
Yang Chi-su :Quoi ?
송영달: 그 김밥집 사장 생각보다 괜찮은 여자 같더라고.
Song Yeong-dal :La propriétaire du restaurant de gimbap, elle m’a semblé plus sympa que je ne le pensais.
양치수: 진짜? 진심이야?
아니 나보고 미쳤다고 그럴 때는 언제고 갑자기 왜?
하룻밤 새에 왜 마음이 바뀌었대?
Yang Chi-su :Vraiment ? Tu es sérieux ?
Toi qui m’as dit que j’étais fou, pourquoi tu dis ça soudainement ?
Pourquoi tu as changé d’avis du jour au lendemain ?
L’expression de la semaine
진심이야? : Tu es sérieux ?
L’expression 진심이야 est composée de 진심, « sincérité », et de la copule « 이다 ».
Mots et expressions à retenir
괜찮은: adjectif qui vient de l’adjectif verbal « 괜찮다 » qui signifie « être bien » ou « ne pas être mal »
여자: « femme »
같더라: composé de 같다 « sembler » et de la terminaison finale -더라 qui est employée pour faire savoir ce qu’on a appris en en faisant l’expérience
뭐: forme contractée de 무엇 « quoi »
그: « ce » ou « cette »
김밥 집 : « restaurant de gimbap »
▶ Le gimbap (김밥) est un en-cas composé de riz farci enroulé d’une feuille d’algues. 집: « maison », « restaurant »
사장: « PDG », « patron » ou « propriétaire »
생각보다: expression qui se traduit par « plus que je ne le pensais »
진짜: « vraiment »
나보고: combinaison de 나, « je » ou « moi », avec la particule 보고 qui porte le sens de « à » comme « à quelqu’un »
미쳤다: forme du passé de 미치다, « être fou »
-다고: expression qui est utilisée pour le discours indirect
-ㄹ 때는 언제고: expression employée pour indiquer que l’on fait une action qui est en contraste avec celle que l’on a faite dans le passé
갑자기: « soudainement »
왜: « pourquoi »
하룻밤: « une nuit »
하룻밤 새: « en une nuit » ou « du jour au lendemain »
마음: « cœur »
바뀌다: « changer »
▶ 마음이 바뀌다: « changer d’avis »
-대: terminaison finale qui exprime des doutes sur un fait
Petite conversation avec l’expression de la semaine 진심이야?
(Dialogue entre deux amies 수미 et 은주)
수미: « J’ai renoncé à devenir réalisatrice. » 나 영화감독 되는 거 포기했어.
은주: « Tu es sérieuse ? Mais réalisatrice, c’est le rêve de ta vie, non ? » 진심이야? 하지만 영화감독은 네 평생의 꿈이잖아.
수미: « C’est vrai. Mais, je crois que je n’ai pas de talent. » 맞아. 하지만 난 재능이 없는 것 같아.
은주: « Tu ne le regretteras pas ? » 후회 안 하겠어?
수미: « Non, je ne le regretterai jamais. » 아니, 절대 후회 안 할거야.
A retenir
나: « je »
영화감독: « réalisateur »
되다: « devenir »
포기하다: « renoncer »
하지만: « mais »
네: « ton »
평생: « toute la vie »
꿈: « rêve »
의 (dans 꿈의): particule qui sert à donner le rôle d’adjectif au substantif auquel elle est attachée
-잖아: expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose
맞다: « être vrai »
난: forme contractée de 나는, composé de 나, « je », et 는, particule qui marque le sujet재능: « talent »
없다: « il n’y a pas », « ne pas avoir »
-는 것 같다: « il semble que » ou « croire »
후회하다: « regretter »
안: adverbe négatif
-겠: terminaison pour indiquer un fait à venir ou une conjecture
아니: « non »
절대: « jamais »
-ㄹ 거야: terminaison qui marque une intention
2024-03-27
2024-03-23
2024-03-22
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >