Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

La femme avec 9,9 milliards de wons : 설마

2020-12-18

Dialogue 

희주: 유리 아빠... 여자 생긴 거 같애.

Hui-ju : Mon mari… je crois qu’il a une autre femme.


서연: 뭐라고?

Seo-yeon : Quoi ?


희주: 저 인간, 본병 도졌다구. 

하는 꼬라지로 봐선 한 두 달 그쯤 됐을 거야, 아마.

Hui-ju : Ce type, il a récidivé. 

Vu comme il se comporte, cela doit faire environ deux mois, peut-être. 


서연: 설마... 너희 남편 가정적이잖아.

Seo-yeon : C’est impossible… Ton mari est un homme dévoué à sa famille, non ?


L’expression de la semaine 

설마: C’est impossible.


설마: adverbe utilisé pour signifier qu’ « il est peu probable que cela se produise, mais… » Cette expression est employée, quand on croit que ce qui est dit dans la phrase ou conversation précédente n’est pas possible ou quand on souhaite que cela ne soit pas vrai. Comme dans l’extrait d’aujourd’hui, cette phrase peut être utilisée toute seule, ou bien il est possible d’y ajouter une raison pour expliquer pourquoi cela est peu probable. 


Quelquefois, on ajoute avant 설마 l’interjection « 에이 » qui est employée quand on est affecté ou mécontent. Cela fait « 에이, 설마 ». On le dit normalement entre gens proches. 

Quand 설마 est employé dans une question par antiphrase, ce terme peut signifier « Bien que ce soit ainsi ». Par exemple, quand on dit une phrase comme « Tu ne refuseras pas cette fois aussi », si on y ajoute 설마, cela donne le sens que la personne concernée qui a déjà refusé plusieurs fois ne pourra pas s’empêcher d’accepter cette fois-ci, ou que le locuteur s’attend à ce qu’elle accepte cette fois-ci.


Exemples

① 가: 어제가 월급날이었는데 아직 통장에 월급이 안 들어왔어.

     나: 설마.

     A : Hier, c’était le jour de paye. Mais mon salaire n’est pas encore versé sur mon compte. 

     B : C’est impossible. 


② 가: 시간을 잘 안 지키는 직원인데 오늘도 늦으면 어떡하지요?

     나: 설마 이렇게 중요한 회의에 늦겠어요?

     A : Cet employé manque de ponctualité. Que faire, s’il arrive en retard aujourd’hui aussi ?

     B : C’est impossible qu’il soit en retard pour une réunion si importante, si ?


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

유리: prénom coréen pour une fille 

아빠: « papa »


※ En Corée du Sud, on utilise souvent des expressions, comme « papa de quelqu’un » ou « maman de quelqu’un », pour désigner son époux ou épouse entre les couples mariés qui ont des enfants. 


여자: « femme » 

생기다: « naître » ou « apparaître »

여자가 생기다: expression qui signifie qu’un homme commence à sortir avec une femme

-ㄴ 것 같다: « il semble que » ou « avoir l’air de »

▶ Au présent non honorifique, c’est « -는 것 같아 ». Ici, 희주 dit « 여자 생긴 거 같애 ». En coréen standard, c’est « 여자 생긴 거 같아 ». Comme, à Séoul, on remplace souvent la terminaison 아 par 애, certains qualifient cette tendance d’« accent de Séoul ». En fait, c’est une expression contradictoire, parce qu’on appelle le coréen que les habitants de Séoul parle « le coréen standard ». 

뭐: « quoi »

-라고: terminaison qui a la fonction d’insister sur l’idée ou l’opinion du locuteur

저: « ce » ou « cette » 

인간 « une personne » et « un être humain »

▶ Ce mot est aussi utilisé pour désigner une personne au sens péjoratif. 

본병: « une maladie congénitale qui ne se guérit pas complètement et récidive parfois »

도지다: « récidiver »

▶ Sa forme au passé est 도졌다. 도졌다구est composé de 도졌다 et de la terminaison -다구. Celle-ci est aussi l’« accent de Séoul » de -다고 qui est une terminaison finale que l’on utilise pour insister sur son avis.

꼬라지: variante du sud de « 꼬락서니 », qui signifie « allure » ou « conduite » au sens péjoratif

하는: forme adjectivale du verbe 하다, « faire ».


※ Comment adjectiver un verbe?

On prend le radical du verbe et y ajoute la terminaison -는. 

Un exemple : « bébé qui dort ». Dormir, c’est 자다 et bébé, 아기. On prend le radical de 자다, qui est 자. Ensuite, on y ajoute la terminaison 는. Cela fait 자는 qui se traduit par « qui dort » dans le sens « endormi ». Comme les déterminants se placent toujours avant les déterminés, « bébé qui dort », en coréen, c’est 자는 아기.


-로 봐선: « vu » ou « vu que »

두 달: « deux mois »

그쯤: « environ ». 

되다: « cela fait » (employé avec un mot qui désigne une durée)

-ㄹ 거야: expression qui marque une conjecture

아마: « peut-être »

너희: « ton » 

남편: « mari »

가정적이다: « être dévoué à sa famille »

-잖아: expression utilisée pour indiquer que quelque chose est normal ou évident


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >