Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

La femme avec 9,9 milliards de wons : 실례가 많았습니다

2021-01-15

Dialogue 

태우: 혹시 그 사고에 대해서 목격하신 거나 들으신 게 있습니까? 

Tae-woo : Avez-vous, par hasard, vu ou entendu parler de quelque chose 

ayant trait à cet accident ? 

 

재훈: 승합차가 추락했다... 관리인한테 그 정도만 들었어요.

Jae-hun : Un minibus a fait une chute… C’est tout ce que j’ai entendu 

de la part du gardien. 


태우: 직접 보신 건 없구요? 

Tae-woo : Vous n’avez rien vu de vos propres yeux ?


재훈: 아니, 제가 한번 잠이 들면요, 누가 업어가도 모르는 스타일이라서.

어떡해요, 죄송해요. 제가 좀 도움을 드리고 싶은데, 죄송합니다. 

Jae-hun : En fait, je dors d'un sommeil de plomb. Une fois endormi,

 je ne me réveille pas, même si quelqu’un me déplace. C’est pour ça. 

Je regrette. Excusez-moi. J’aimerais bien vous aider, mais… 

Je suis désolé. 


태우: 아뇨. 괜찮습니다. 실례가 많았습니다. 

Tae-woo : Non, il n’y a pas de quoi. Excusez-moi de vous avoir dérangé. 


재훈: 네. 

Jae-hun : Je vous en prie.


L’expression de la semaine 

실례가 많았습니다: Excusez-moi de vous avoir dérangé.


실례: nom qui signifie « le fait qu’un propos ou un comportement est contraire aux convenances, ou un tel propos ou comportement »

많았습니다: forme honorifique au passé de 많다, « être nombreux » 


Cette expression est employée pour s’excuser de manière polie, parce qu’on a dérangé quelqu’un ou reçu son aide. Ou bien, elle peut aussi être utilisée quand on demande de l’aide ou  des explications. Par exemple, dans la rue, lorsqu’on demande à un passant où se trouve un arrêt de bus, on peut commencer la phrase par « 실례지만 », qui se traduit par « Excusez-moi, mais… ». D’autre part, quand on entre dans un espace qui appartient à quelqu’un, on peut dire « 잠시 실례하겠습니다 » dans le sens de « Excusez-moi de vous déranger un instant ».


Exemples

① 가: 말씀하신 자료 여기 찾아 놓았습니다.

     나: 감사합니다. 많이 바쁘실 텐데 실례가 많았습니다.

② 가: 지난번엔 실례가 많았습니다. 도와주신 덕분에 일이 잘 해결됐습니다.

     나: 아니에요. 일이 잘 해결됐다니 다행입니다.


1. A : Voilà, j’ai trouvé les documents dont vous avez parlé. 

    B : Merci. Excusez-moi de vous avoir dérangé, alors que vous devez être très occupé.

2. A : Excusez-moi de vous avoir dérangé la dernière fois. Grâce à votre aide, les choses se sont arrangées.

   B : Il n’y a pas de quoi. Je suis content que les choses se soient arrangées.


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

혹시: « par hasard »

그: « ce » 

사고: « accident »

-에 대해서: « à propos de » ou « concernant »

목격하다: « voir de ses propres yeux »

듣다: « entendre » ou « écouter »

승합차: « minibus » 

추락하다: « faire une chute »

관리인: « gardien »

한테 (한테서) : « de la part de »

들었어요: forme au passé de 듣다

직접: « en personne » 

보다: « voir »

▶ 직접 보다: « voir de ses propres yeux »

없구요 : combinaison de 없다 « il n’y a pas » avec la terminaison interrogative -구요, qui est l’accent de Séoul de « 고요 »

제가: composé de 저 « je » et de la particule de sujet 가

한번: « une fois » 

잠이 들다: « s’endormir »

누가: « quelqu’un » 

업어가다: « emmener une personne en la portant sur le dos »

모르다: « ignorer »

스타일: mot anglais « style »

※ En coréen, quand une personne dort profondément, on dit qu’elle dort profondément au point qu’elle ne se réveille pas, même si quelqu’un l’emmène en la portant sur son dos. 재훈 fait référence à ça. 

어떡해요: « Qu’est-ce qu’on fait ? » ou « Je regrette » 

죄송해요: expression pour demander pardon

좀: « un peu »

도움: « aide » 

드리다: forme humble de 주다 « donner »

▶ 도움을 드리다: forme humble de 도움을 주다 qui signifie « aider » 

죄송합니다: forme en honorifique formel de 미안하다 « être désolé »

아뇨: forme contractée de 아니요 qui signifie « non »

괜찮다: « Ce n’est pas grave » ou « Il n’y a pas de quoi »

네: « oui ». (Ici, comme c’est une réponse aux excuses de 태우, ce mot veut dire « Je vous en prie ».)


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >