La Francophonie, une fenêtre des dialogues
2024-04-24
Dialogue
현주 : 당분간 나 백수된 거 엄마아빠한텐 비밀이다.
알면 바로 결혼 압박 들어온다.
Hyeon-ju :Pour l’instant, on va cacher à Papa et Maman
le fait que je suis devenue chômeuse.
S’ils l’apprennent, ils vont immédiatement faire pression sur moi
pour le mariage.
도겸 : 결혼이 그렇게 싫어?
사실 나 5년 전에 그 남자랑 누나 결혼할 줄 알았어.
Do-gyeom :Tu détestes le mariage à ce point ?
En fait, il y a cinq ans, je croyais que tu allais épouser cet homme.
현주 : 아... 그 때...
Hyeon-ju : Ah, à ce moment-là…
도겸 : 말 나온 김에 물어봐도 돼? 왜 헤어진 건지.
Do-gyeom :Puisqu'on en parle, je peux te poser une question ?
Pourquoi as-tu rompu avec lui ?
L’expression de la semaine
물어봐도 돼? : Je peux te poser une question ?
물어보다 : verbe qui signifie « interroger son interlocuteur pour découvrir ou éclaircir quelque chose »
L’expression « 물어봐도 돼? » est utilisée quand on demande à son interlocuteur si on peut lui poser une question sur quelque chose dont on est curieux. -아/어도 되다 est une expression employée pour permettre ou autoriser à faire une action. Par conséquent, si elle est employée pour une question, elle sert à demander la permission de faire quelque chose. Prenons un exemple. Quand on veut demander à son ami si on peut s’asseoir ici, on dira : « 여기 앉아도 돼? » 여기 a le sens d’« ici » et 앉다 « s’asseoir ». Cette phrase se traduit donc « Je peux m’asseoir ici ? ». A la place de -아도 되다, on peut dire « -아도 괜찮다 » ou « -아도 좋다 » comme « 여기 앉아도 괜찮아? »
La forme honorifique de 물어보다 est 여쭈어보다, mais sa forme contractée 여쭤보다 est plus courante. Par exemple, pour demander le nom d’une personne, on dit : « 성함을 여쭤봐도 될까요 ? » qui signifie « Puis-je vous demander votre nom ? »
Exemples
① 가: 아까 만난 사람이 누군지 물어봐도 돼?
나: 응, 내 남자 친구의 동생이야.
A : Je peux te poser une question ?
Qui est la personne que tu as rencontrée tout à l’heure ?
B : Oui, c’est le petit frère de mon copain.
② 가: 엄마, 나 의사선생님한테 이제 아이스크림 먹어도 되는지 물어봐도 돼?
A : Maman, je peux demander au médecin si je peux désormais manger de la glace ?
나: 아니. 나중에 감기가 다 나으면 그때 먹어.
B : Non. Mange-en plus tard, quand ton rhume sera guéri.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
당분간 : « pour l’instant »
나 : « je » ou « moi »
백수 : « chômeur »
되다 : « devenir »
-ㄴ 거 : expression qui sert à substantiver un verbe, qui se traduit par « le fait de » ou « le fait que » selon les cas
엄마 : « maman »
아빠 : « papa »
한텐 : forme contractée de 한테는
▶ 한테est une particule signifiant « à » comme « à quelqu’un » et 는 est une particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée.
비밀 : « secret »
이다 : « être »
알면 : combinaison du verbe 알다, « savoir » ou « apprendre », avec la terminaison connective -면 qui marque une supposition
바로 : « immédiatement »
결혼 : « mariage »
압박 : « pression »
들어오다 : « entrer » ou « s’introduire »
그렇게 : « comme ça » ou « à ce point »
싫다 : « être déplaisant » ou « ne pas plaire »
사실 : « en fait »
5년 전 : « il y a cinq ans »
에 : particule de temps
그 : « ce »
남자 : « homme »
랑 : « avec »
누나 : « grande sœur »
▶ Ce terme est utilisé par un homme pour désigner ou s’adresser à sa sœur aînée.
결혼하다 : « se marier »
알다 : verbe qui signifie « savoir » ou « connaître »
▶ Dans l’expression -ㄹ 줄 알았다, il a le sens de « croire » pour signifier « Je croyais que », en sous-entendant « mais j’avais tort ».)
아 : interjection, l’équivalent de « ah » en français
그 때 : « à ce moment-là »
말 : « propos »
나오다 : « sortir »
-은 김에 : expression qui signifie que l’on profite d’une situation qui s’est déjà produite pour faire une action qui n’était pas prévue
▶ 말 나온 김에 se traduit par « puisqu’on en parle »
왜 : « pourquoi »
헤어지다 : « rompre » ou « se séparer »
2024-04-24
2024-04-20
2024-04-20
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >