Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Docteur Prisonnier (9) 이게 무슨 날벼락이래요?

#Annyonghaseyo l 2022-01-28

Annyonghaseyo

Dialogue

현재민: 며칠 전만 해도 선물 보따리 쏟아지길래 

공보의 인생 포텐 탁 터지나 싶었는데, 

이게 무슨 날벼락이래요?

Hyeon Jae-min : Il y a seulement quelques jours, 

il y a avait une pluie de cadeaux. 

Alors, j’ai pensé que ma vie de médecin de santé publique allait s’épanouir. Mais, c’est un coup de tonnerre.


정세진: 그러게요.

Jeong Se-jin : C’est vrai.


L’expression de la semaine

이게 무슨 날벼락이래요? : C’est un coup de tonnerre.


날벼락 : nom qui signifie au sens figuré « malheur ou désastre qui survient subitement »

무슨 : adjectif qui s’emploie pour mettre l’accent sur un fait imprévu et déplaisant.   

-래 : terminaison qui marque un doute sur un fait supposé ayant été donné. Elle comprend aussi un sentiment de surprise ou de déplaisance.  


Cette expression est utilisée pour manifester une surprise, quand un événement imprévu et défavorable ou une situation négative s’est produit. Ce n’est pas une question qu’on pose pour savoir quelque chose. Son sens original est « foudre qui éclate brusquement ». 


Mais au sens figuré, ce mot désigne un accident inattendu qui survient subitement. Dans cette expression, le mot 무슨 n’est pas un interrogatif qui s’emploie pour poser une question, mais il exprime un mécontentement. 


Exemples

① 가: 이번에 세금이 말도 못 하게 많이 나왔어요. 

     나: 이게 무슨 날벼락이래요?

     A : Cette fois-ci, je devrai payer un impôt colossal. 

     B : C’est un coup de tonnerre !


② 가: 옆집 사람이 교통사고로 많이 다쳐서 지금 의식도 없대요.

     나: 아니, 이게 무슨 날벼락이래요?

     A : Mon voisin a eu un accident de la route. 

J’ai entendu dire qu’il était grièvement blessé et inconscient. 

     B : Mais, c’est un coup de tonnerre !


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

며칠 : « quelques jours »

전 : « il y a », « avant »

선물 : « cadeau »

보따리 : « objet enveloppé dans un baluchon »

쏟아지다 : « tomber en grande quantité »

▶ 선물 보따리가 쏟아지다 : « il y a une pluie de cadeaux »

공보의 : « médecin de santé publique »

인생 : « vie »

포텐 터지다 : « s’épanouir » 

그러게요 : « c’est vrai »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >