La Francophonie, une fenêtre des dialogues
2024-04-24
Dialogue
희경: 우리 딸은 지금 배신당해서 마음이 아픈 거야.
내가 알아! 내가 겪어봤으니까.
Hui-gyeong :Notre fille a maintenant le cœur déchiré,
parce qu’elle est trahie.
Moi, je le sais ! Parce que je l’ai vécu.
혁상: 제발 진정 좀 해.
김박사 말대로 혜빈인 정신과 치료 받아야 돼.
이게 지금 한 두 번도 아니고.
Heok-sang :Calme-toi, s’il te plaît.
Comme le docteur Kim a dit, He-bin doit subir
un traitement psychiatrique.
Ça, ce n’est pas la première fois.
희경: 당신은 가만히 있어요.
혜빈인 엄마인 내가 제일 잘 알아.
내가 고칠 거야. 당신 손도 까딱하지 마요.
Hui-gyeong :Ne fais rien.
C’est moi, sa mère, qui connais le mieux He-bin.
Je vais la guérir. Toi, ne lève même pas le petit doigt.
L’expression de la semaine
한두 번도 아니고. : Ce n’est pas la première fois.
한두 : adjectif indiquant qu’il s’agit d’une quantité d’un ou de deux
Cette expression est utilisée pour marquer la gravité d’une situation, quand celle-ci s’est reproduite plusieurs fois, et non pas seulement une ou deux fois. Elle peut également s’employer pour dire à l’interlocuteur d’arrêter de répéter les réflexions ou les propos qu’on ne veut pas entendre, en expriment un mécontentement.
« 한두 » ne précise pas s’il s’agit d’un ou de deux. Ainsi, si on dit « 한두 시간 », cela signifie « une heure ou deux heures » et « 한두 잔 », « un verre ou deux ».
A titre indicatif, si on met une espace entre « 한 » et « 두 » comme « 한 두 번 », ici, « 한 » ne signifie pas « un », mais « à peu près ». Dans ce cas, ce terme est employé devant un mot indiquant une quantité. Par exemple, « 한 두 번 » veut dire « à peu près deux fois » et « 한 열흘 전 », « il y a à peu près dix jours ».
Exemples
① 가: 늦어서 죄송합니다.
나: 또 지각했어요?
한두 번도 아니고 이렇게 자주 지각하면 어떡합니까?
A : Je suis désolée pour le retard.
B : Vous êtes encore arrivé en retard ? Ce n’est pas la première fois.
Que faire si vous êtes en retard si fréquemment ?
② 가: 엘리베이터가 또 고장 나서 20층부터 걸어 내려왔어.
나: 또? 한두 번도 아니고.
그래서야 어떻게 안심하고 다닐 수 있겠니?
A : L’ascenseur est de nouveau tombé en panne.
Alors, je suis descendu à pied du 20e étage.
B : Encore ? Ce n’est pas la première fois.
Comment peut-on l’utiliser sans aucune crainte ?
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
우리 : « notre »
딸 : « fille »
지금 : « maintenant »
배신당하다 : « être trahi »
마음 : « cœur »
아프다 : « malade »
마음이 아프다 : « avoir le cœur déchiré »
알다 : « savoir », « connaître »
겪어보다 : « vivre », « faire l'expérience de quelque chose »
제발 : « s’il vous plaît »
진정하다 : « se calmer »
좀 : « un peu »
박사 : « docteur »
정신과 치료 : « traitement psychiatrique »
받다 : « subir », « recevoir »
-아야 되다 : « il faut », « devoir »
당신: terme qui désigne l’interlocuteur. C’est un mot légèrement honorifique, qui peut se traduire par « vous ». Il est aussi employé pour désigner l’interlocuteur entre un couple marié.
가만히 : « tranquillement », « sans rien faire »
엄마 : « maman »
제일 : « le meilleur », « le plus »
잘 : « bien »
고치다 : « guérir »
-ㄹ 거야 : terminaison non honorifique qui indique une intention
손 : « main »
도: particule qui a le sens d’« aussi », « même » ou « malgré »
까딱하다 : « bouger légèrement »
손도 까딱하지 않다 : « ne pas lever le petit doigt »
2024-04-24
2024-04-20
2024-04-20
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >