Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Le gentleman et la demoiselle (2) 어이가 없네

2022-12-16

Dialogue

사라: 어머 벌써 시간이 이렇게 됐네. 

세종이 금방 데리고 올 테니까 

제가 아까 만들어놓은 세종이 간식 

준비해 놓으세요. 

Sa-ra : Ah, le temps passe vite.

Je vais ramener Se-jong dans une minute. 

Préparez le goûter que j’ai fait tout à l’heure pour lui.


여주댁: 세종이 떡볶이 먹고 싶다고 했는데. 

저기 어묵이랑 라면 사리 넣어서.. 

Femme de ménage : Se-jong a dit qu’il avait envie de manger du tteokbokki. Alors, avec de la pâte de poisson étuvée 

et des ramyeon natures…


사라: 아줌마 애들 그렇게 자극적인 거 먹고 그럼 안 돼요! 

아줌마 혹시 나 모르게 세종이한테 그런 거 먹이는 거 아니죠? 

Sa-ra : Madame, les enfants ne doivent pas manger des choses 

si épicées !

Vous ne nourrissez pas Se-jong de ce genre de plats 

à mon insu, n’est-ce pas ?


여주댁: 아...아냐! 

Femme de ménage : Euh..non !


사라: 다녀올게요.

Sa-ra : J’y vais.


여주댁: 어이가 없네. 아무리 돌아가신 사모님 후배라고     지금 어디서 안주인 행세야? 

지나 나나 똑같이 월급 받는 주제구만.

Femme de ménage : C’est incroyable. Bien qu’elle fût une proche collègue 

plus jeune que la défunte madame, 

comment ose-t-elle se comporter 

comme la maîtresse de cette maison ?

Elle et moi, nous ne sommes que des salariées.


L’expression de la semaine 

어이가 없네. : C’est incroyable.


어이 : nom qui signifie « le fait d’être perplexe à cause d’un imprévu »


Cette expression est utilisée pour exprimer qu’une parole ou un comportement de son interlocuteur n’est pas raisonnable ou compréhensible au point qu’on est abasourdi. Le mot 어이 est normalement suivi du verbe « 없다 » comme « 어이가 없다 » ou « 어이없다 ».


Exemples

① 가: 이거 네가 마저 끝내.

    나: 뭐라고? 네가 하자고 한 일이잖아. 참 어이가 없네. 

    A : Toi, finis ça.

    B : Comment ? C’est toi qui as proposé de le faire. C’est incroyable.


② 가: 이게 왜 이렇게 됐어요? 

    나: 어이가 없네. 잘못한 사람이 누군데 남한테 화를 내요?

    A : Pourquoi c’est devenu comme ça ?

    B : C’est incroyable. Comment vous mettez-vous en colère contre moi, 

alors que c’est de votre faute ?


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

어머 : interjection qui exprime la surprise

▶ Ce terme est principalement employé par les femmes

벌써 : « déjà »

시간 : « temps »

데리고 오다 : « ramener »

-ㄹ 테니까 : expression qui marque l’intention du locuteur de faire une action, en précisant que celle-ci constituera une cause ou un fondement de la proposition qui suit

만들다 : « faire » ou « fabriquer »

준비하다 : « préparer »

떡볶이 : « tteokbokki » (bâtonnets de pâte de riz dans une sauce pimentée)

어묵 : « pâte de poisson étuvée » 

라면 사리 : « ramyeon natures »

아줌마 : mot utilisé pour désigner une femme mariée.

 ▶ Ce mot se traduit par « madame », mais, ce n’est pas un terme très respectueux.

자극적이다 : « être épicé »

-면 안 되다 : expression qui marque l’interdiction

나 모르게 : « à mon insu »

먹이다 : « nourrir »

아니죠 ? : « n’est-ce pas ? »

아냐 : forme contractée de 아니야 qui signifie « non »

다녀오다 : « aller dans un endroit et retourner au point de départ »

-ㄹ게요 : terminaison marquant l’intention

돌아가신 : « défunt »

사모님 : « madame »

 ▶ Contrairement à « 아줌마 », c’est un terme respectueux qui s’emploie pour désigner une femme mariée.

후배 : « cadet » pour les élèves et « collègue plus jeune » pour les salariés

안주인 : « maîtresse de maison »

월급 : « salaire »

받다 : « recevoir »

주제 : « position » ou « situation » avec une connotation péjorative


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >