Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Quand le camélia fleurit (6) 첫눈에 반했고요

2023-04-14

Dialogue

소장: 너... 걔 땜에 그러는구나? 

Chef de poste de police : Toi... tu es comme ça à cause d’elle, n’est-ce pas ?


용식: 뭐요, 또 누구요.   

Yong-sik : Quoi ? Qui encore ?


소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아. 

Chef de poste de police : Toi, tu as regardé Helena, n’est-ce pas? J’ai le nez creux.


용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요. 

Yong-sik : Monsieur, j’aime Dong-baek.


소장: 뭐? 

Chef de poste de police : Comment ?


용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요. 

Yong-sik : J’ai eu le coup de foudre, je lui fais la cour dix fois par jour, et tout le village le sait.


소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔? 

아시는구나. 아셔... 

아시니께 엘보를 쓰시지.  

Chef de poste de police : Mais ta mère est aussi au courant de cette situation ? 

Je vois qu’elle est au courant. Elle le sait… 

Puisqu’elle le sait, elle t’a frappé avec son coude.


L’expression de la semaine 

첫눈에 반했고요. : J’ai eu le coup de foudre.


첫눈 : nom signifiant « Sentiment ou impression que l’on éprouve à première vue ». 

반하다 : verbe qui a le sens d’« être charmé » ou « s’éprendre ».

 

Cette expression est employée pour exprimer que l’on est séduit par quelqu’un ou quelque chose au point d’être passionné, au moment où on a vu cette personne ou cette chose pour la première fois.


Exemples

① 가: 신랑, 신부가 아주 잘 어울리네요.

    나: 그렇죠? 저 커플, 서로 첫눈에 반해서 결혼한 거래요.

    A : Le marié et la mariée vont très bien ensemble.

    B : N’est-ce pas ? J’ai entendu dire qu’ils ont eu le coup de foudre l’un pour l’autre et se sont mariés.


② 가: 새로 구한 집이 마음에 들어요?

     나: 그럼요. 특히 창밖으로 보이는 경치가 너무 아름다워서 첫눈에 반했어요.

     A : La nouvelle maison que vous avez trouvée vous plaît ?

     B : Bien sûr. Le paysage à travers la fenêtre, en particulier, était tellement beau que j’ai eu le coup de foudre.


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

너 : « tu » ou « toi »

걔 : forme contractée de 그 아이 qui veut dire « cet enfant ». Ce terme peut aussi s’employer pour désigner un adulte qui a le même âge ou plus jeune que le locuteur dans le sens de « cette personne ».

땜에 : forme contractée de 때문에, « à cause de »

그렇다 : « être comme ça »

뭐 : « quoi »

또 : « encore » 

누구 : « qui »

보다 : « voir » ou « regarder »

봤지 : combinaison de 보다 avec la terminaison -았 qui marque le passé, et la terminaison -지 qui donne le sens de « n’est-ce pas »

소장 : « chef » ou « directeur »

님 : suffixe marquant le respect

저 : forme humble de 나, « je » ou « moi »

좋아하다 : « aimer »

좋아해요 : forme au présent en honorifique de 좋아하다

뭐? : exclamation exprimant l'étonnement ou l'indignation comme « Comment ? » ou « Quoi ? » en français

온 : « tout » ou « entier »

동네 : « village »

다 : « tout »

알아요 : forme au présent de 알다, « savoir » ou « être au courant »

아니 : « non ». Ici, ce mot porte le sens de « mais ».

니 : pronom qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». Sa forme contractée est « 네 ».

 ▶ 니 ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.

이 : « ce » ou « cette »

사태 : « situation » ou « événement »

를 : particule d’objet direct

아셔 : forme conjuguée au présent de 알다

-구나 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation

-니께 : accent régionale de -니까 qui est une terminaison indiquant la cause. 엘보 : mot anglais « elbow », « le coude » en français

쓰다 : « utiliser »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >