Laure Mi-hyun Croset rencontre ses lecteurs coréens
2024-04-17
Dialogue de la semaine
최애라:냉장고에 있는 거 꺼내먹으란 말도 못해?
Choi Ae-ra : Je ne peux même pas te dire de manger ce qui est dans le réfrigérateur ?
고동만:어, 하지 마. 네가 내 눈앞에서 얼쩡대면서 말까지 걸면 나는 못 참아. 그러니까, 다시 사귀어줄 거 아니면 나한테 말 걸지 마.
Ko Dong-man : Non, ne dis rien. Si tu traînes devant moi voire tu t’adresses à moi,
je ne peux pas me retenir. Du coup, si tu ne comptes pas ressortir avec moi, ne t’adresse pas à moi.
최애라 : 하... 저 새끼는 헤어져도 저렇게 돌직구야...
Choi Ae-ra : Ha… Même après la séparation, ce salaud est toujours aussi franc…
L’expression de la semaine
못 참아: Je ne peux pas me retenir.
못: ne pas pouvoir
참다: se retenir, supporter
▶ 참아 est la forme du présent en non honorifique de 참다. Sa forme en honorifique est 참아요.
Mots et expressions à retenir
냉장고: réfrigérateur
있다: il y a
▶ 냉장고에 있는 거 veut dire « ce qui est dans le réfrigérateur ».
꺼내 먹다: composition du verbe 꺼내다 « sortir, retirer » et du verbe 먹다 « manger »
▶ Littéralement, ce terme se traduit par « sortir quelque chose et le manger ».
말: parole
못: ne pas pouvoir
하다: faire
※ Différence entre 안 하다 et 못 하다: 안 하다 signifie « ne pas faire » et 못 하다 « ne pas pouvoir faire ».
어: oui
-지 말다: expression employée lorsqu’on interdit une action à son interlocuteur
▶ Sa forme conjuguée en non honorifique est « -지 마 » et en honorifique « -지 마세요 ».
네가: tu, toi
내: mon
눈: l’œil
앞: devant
에서: particule de lieu
얼쩡대면서: verbe 얼쩡대다 « traîner », combiné avec la terminaison connective -면서 qui indique que plus de deux actions se produisent en même temps
말을 걸다: s’adresser à quelqu’un
까지: particule qui a la fonction d’insistance
-면: terminaison qui marque une supposition
나: je
그러니까: du coup, alors
다시: encore une fois
사귀다: sortir avec
-어 주다 « daigner »
아니다: forme négative de la copule 이다, « être »
하: exclamatif comme « ha »
저: ce, cette
새끼: salaud
※ Le mot 새끼désigne soit le petit d’un animal, soit un enfant par opposition à un parent. Et il est aussi employé pour désigner une personne de façon injurieuse. Ce terme est souvent utilisé entre des amis proches, surtout entre hommes, sans valeur injurieuse. 헤어지다: rompre
도: même
저렇게: ainsi, à ce point
돌직구: néologisme qui signifie « être franc »
Petite conversation avec l’expression de la semaine 못 참아
(Dialogue entre deux amies 수미 et 은수)
수미: « Tu veux goûter ce pain? C’est vraiment bon. » 이 빵 좀 먹어 볼래? 정말 맛있어.
은수: « Non merci. » 아니, 괜찮아.
수미: « Pourquoi? Tu adores le pain, non ? » 왜? 너 빵 엄청 좋아하잖아.
은수: « Oui, mais ces jours-ci, j’ai une mauvaise digestion. Donc je ne mange pas de pain depuis la semaine dernière. 응, 근데 요즘 소화가 안 돼서 지난주부터 빵을 안 먹고 있어.
수미: « Waouh! Tu m’étonnes. Moi, je ne peux pas me retenir comme toi. 와, 놀랍다. 나는 너처럼 못 참아.
A retenir
이: ce
빵: pain
먹다: manger
-어 보다: essayer
▶ 먹어 보다: goûter
-을래? : terminaison employée pour demander l’opinion de l’interlocuteur ou lui faire une proposition
아주: très
맛있다: être bon
아니: non
괜찮다: « ça va », « c’est pas grave », « non merci »
왜: pourquoi
엄청: considérablement
좋아하다: aimer
근데: mais
소화가 안 되다: avoir une mauvaise digestion
지난 주: la semaine dernière
부터: particule signifiant « à partir de »
놀랍다: être étonnant
너처럼: comme toi
2024-04-17
2024-04-18
2024-04-10
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >