全員日本人の5人組ガールズグループ「UNICODE」
2024-04-17
きょうのセリフ
タク・イェジン(탁예진): 아, 맞다. 신디, 있잖아.
(そうだ。シンディ。ちょうどよかった)
내가 자기한테 연락하려고 그랬는데. 지난번에 그...
방송에서 나한테 고맙다고 멘트해 준 거
그거 신디 팬들이 아주 난리야.나한테 사탕을 보내구 막…
(番組で私にありがとうとコメントしてくれてから
あなたのファンから贈り物が届いてるの)
シンディ(신디): 네. (そうですか)
タク・イェジン(탁예진): 아, 있잖아. 그런데 그...
(そうだ。あの時…)
소감 그 맨 나중에 우산이 되어줘서 고마운 사람?
그게 누구야?
(最後に言ってたわよね。傘になってくれた人って誰のこと?)
説明
있다---ある
このフレーズは、文章のどこで使われるかによって意味が異なります。文中や文末で使われると言葉どおりの意味、文頭で使われると単語からは想像がつかない意訳的な意味になります。詳しく説明していきましょう。
このフレーズは、「ある」という意味の韓国語“있다”に、 文型“~잖아”が付いた表現で、“~잖아”は日本語の「~でしょ」「~だよね」のように、当然のことを述べたり確認したりする時に使われる文型です。よって、“있잖아”を直訳すると「あるよね」「あるでしょ」と訳せます。文中や文末ではこの意味、つまり言葉どおりの「あるよね」「あるでしょ」という意味で使われます。しかし、文頭で“있잖아”が使われると、「あのね」や「ねぇ」といった、話を切り出したり話しかけるための表現になります。今回のシーンではこの意味で使われており、プロデューサー・イェジンが人気歌手のシンディに話を切り出す時に、“있잖아”が使われています。
今日の一言では、文末が友達口調になっていますが、丁寧語にしたい時には、日本語の「~です」に当たる韓国語“~요”を付けて、“있잖아요”と言います。目上の人に使う時には、“있잖아” ではなく、“있잖아요”を使いましょう。
ちなみに、この“있잖아요”、KBSワールドラジオをお聞きの皆さんならどこかで聞いたことがあると思います。実はこのフレーズ、玄界灘に立つ虹のコーナー「イッチャナヨ・ドットコリア」で使われているんです。この「イッチャナヨ」も、「韓国の話題をリスナーの皆さんにお届けるために話を切り出す」というコンセプトからきているんです。そのため日本語では「あのね・ドットコリア」という意味になります。
使い方
① 友達に秘密を打ち明ける時にこの一言 → 있잖아(あのね)
② 会社の先輩に相談を切り出す時にこの一言 → 있잖아요(あの~)
2024-04-17
2024-04-17
2024-04-03