自己啓発本『セイノの教え』
2024-03-21
きょうのセリフ
ジェヨン(재영): 진짜? 너 그럼 시험은 어떻게 되는 거야?
(本当? なら試験はどうなるの?)
テピョン(태평): 대체 시험 보는 건가?
(追試を受けるのかな?)
ハジュン(하준): 당연히 봐야지, 억울하게 시험도 못 봤는데
(当然だろ。 ヨルは被害者だからな)
ナヨン(나연): 아, 김열 시험 봐서 1등 탈환하면 나 등수 내려가겠네
(キム・ヨルが1位になったら順位が下がるわ)
ヨル(열): 어떡하냐. 미안해서.
안 그래도 긴장하는 사람들 많을 텐데 내가 좀 살살 볼까?
(何だか申し訳ないな。 みんな緊張してるみたいだし手加減しようかな)
뭐 전교 1등 지겹기도 하고.
(1位にも飽きたし)
ナヨン(나연):어, 잘났다. 잘났어.
(チャルナッソ)
(偉そうに。 感じ悪いわね)
説明
잘---[副詞] よく、立派に
나다---[動詞] 出る、生じる
このフレーズを分解すると、“잘”と“났어”に分けられます。“잘”は「よく」「立派に」などの意味がある副詞。“났어”は「出る」「生じる」などの意味を持つ動詞“나다”の過去形で、今回はその友達口調“났어”が使われています。直訳すると「立派に出る」ですが、自然な日本語にすると「立派だ」「すごい」と訳せます。しかしこのフレーズは一般的に、言葉どおりの意味ではなく、皮肉を込めて言う時に使われます。例えば、好成績を見せびらかす友達に、心もなく「へー。すごいね」と言ったり、我が子の自慢ばかりするママ友に嫌味っぽく「立派ですね」と言う時などに、“잘났어”が使われます。今回のシーンでは、全校1位の優等生ヨルの余裕な態度に気分を悪くした同級生のナヨンが、“잘났어”と言っています。字幕は「偉そうに」と訳されていますが、このように文脈に合わせて「偉そうに」「何様?」「嫌な感じ」などと訳すこともできます。
ちなみに、心から感動したり関心したりして相手を称賛する時は、「立派だ」「すごい」などの意味を持つ韓国語“대단하다” “훌륭하다”という単語が使われて、友達口調で“대단해” “훌륭해”と言います。こういう時に“잘났어”を使うと、相手に誤解されてしまうので注意してください。
使い方
① 自慢ばかりする友達にこの一言 → (皮肉を込めて) 잘났어(すごいね)
② 自分の武勇伝を語り続ける後輩にこの一言 → (皮肉を込めて) 잘났어(立派だね)
2024-03-21
2024-03-14
2024-03-15