自己啓発本『セイノの教え』
2024-03-21
きょうのセリフ
ヘジン(혜진): 소문대로 멋지다.
(噂通りかっこいいね)
ジュヒョン(주현): 와이프가 승무원이래.
(奥さんが乗務員なんだって)
ヘジン(혜진): 누구?
(えー誰?)
ジュヒョン(주현): 모르지 평범하대. 존재감 제로.
(知らないけど普通らしいよ 存在感ゼロ)
スア(수아): 먼저 가보겠습니다.
(お先に失礼します)
ミジン(미진): 너네 둘.
(あなたたち)
ジュヒョン(주현): 네?
(はい?)
ミジン(미진): 그래 관두자.
(いい やめとく)
ジュヒョン(주현): 혹시 송선배님이 박기장님의?
(もしかして ミジン先輩がパク機長の?)
ミジン(미진): 아닙니다.
(違います)
スア(수아): 오버하지마.
(大袈裟だよ)
ミジン(미진): 니가 평범하다 그래서 발끈한거 아니야.
박진석 멋있다고 그래서 발끈한거지.
(あんたのためじゃないよ
パク・ジンソクがかっこいいって言うのが気に入らなかったの)
説明
오버---[名詞] 英語Over(オーバー)
오버하다---[動詞] やりすぎる、過剰反応する
動詞の語幹+지마---~するな ※動作の禁止を要求する表現
韓国では”오버하다”というフレーズが日常でよく使われるのですが、”오버하다”は、超過するという意味の英語「Over(オーバー)」に、「する」という意味の韓国語”하다”が付いたもので、直訳すると「オーバーする」になります。日本で「オーバーする」というと「基準値をオーバーする」「時間をオーバーする」のように「超える」という意味でよく使われますが、韓国で“오버”は、主に「やりすぎる」「過剰反応する」という意味で使われ、例えば”이런 비싼 선물은 오버 아니에요?”(こんな高いものをプレゼントするのは、大袈裟じゃないですか?)”에이 오버야”(えー大袈裟だよ)のように使うことができます。
さて、今日の一言は”오버하지마”ですが、”하지마”は「するな」という意味で、直訳すると「オーバーしないで」になり、必要以上のことをしたり、過剰反応する相手に「やりすぎだ」「大袈裟だよ」「調子に乗るな」という意味で”오버하지마”(オーバーしないで)と言います。
使い方
① ただのすり傷なのに病院に行こうという友達にこの一言→”오버하지마”(大げさだよ)
② 大したことじゃないのに褒めちぎる後輩にこの一言→”오버하지마”(言い過ぎだ)
2024-03-21
2024-03-14
2024-03-15