全員日本人の5人組ガールズグループ「UNICODE」
2024-04-17
きょうのセリフ
ヒョウン(효은): 맨날 먹을 수 있는데 내가 해녀 되면.
(私がヘニョになったら毎日お刺身食べられるのに)
ミジン(미진): 여긴 이런 거 다 잡아먹어야 돼?
(済州島では全部自分で捕って食べてるの?)
ヒョウン(효은): 말이 그렇다는 거지. 이모도 참 유머를 모르네
(言ってみただけでしょう。ユーモアが通じない人だねぇ)
(マリ クロッタヌン コジ)
説明
말---[名詞] ことば
그렇다---[形容詞] そうだ
-지---[語尾] よ、だろう ※自分の考えを親しみをこめて述べるのに用いる「終結語尾」
直訳すると「言葉がそうだということでしょう」になり、自然な日本語に訳すと「言ってみただけだよ」や「言葉のあやだよ」などになります。話し手が、大げさに言ったことや、冗談で言ったことについて、聞き手が真に受けて、「本当にそうなの?」などと聞き返したとき、”말이 그렇다는 거지” (言ってみただけだよ)ということができます。
ドラマのシーンでは、ヒョウンが、「私が海女(ヘニョ)になったら毎日お刺身食べられるのに」と冗談で言ったのに、ミジンが「済州島では全部自分で捕って食べてるの?」と本気にしてしまい、ヒョウンが”말이 그렇다는 거지. 이모도 참 유머를 모르네” (言ってみただけでしょう。ユーモアが通じない人だねぇ) とミジンをからかいます。ちなみにヒョウンが言った 海女(ヘニョ)とは、 海に潜って貝類や海藻を採集する漁をする女性のことで、済州島に最も多いとされています。
使い方
① 「試験に合格したら神様信じるって言ってたよね」という友達にこの一言→”말이 그렇다는 거지”(それは言葉のあやだろう)
② 「また遅刻したら縁を切るって話、本当?」と不安そうに聞く友人にこの一言→”말이 그렇다는 거지”(言ってみただけだよ)
2024-04-17
2024-04-17
2024-04-03