Menú principal Ver contenido

Papá está extraño (12) 콩깍지가 제대로 씌었네

#Coreano en Dramas l 2018-09-10

Coreano en Dramas

Subtítulos

영식: 결혼은 인생의 무덤이다. 

Yeong Sik: El matrimonio es la tumba de la vida.

준영: 그 무덤 안에 유주 씨랑 같이 있으니까 좋은데요?

Jun Yeong: Igual soy feliz porque en esa tumba estoy con Yu Ju.

영식: 아이고, 아주 그냥 콩깍지가 그냥 제대로 씌었네.

중증이야, 중증. 

Yeong Sik: Vaya, el amor te ha cegado por completo.

Lo tuyo es grave, grave.


Expresión de la semana

콩깍지가 제대로 씌었네

Pronunciaciación: Kongkakjiga jedero sieotne

Traducción: El amor te ha cegado por completo.


Explicación gramatical 

‘콩깍지가 제대로 씌었네’ exclama el tío Yeong Sik al ver que su sobrino Jun Yeong está absolutamente enamorado de su novia. Esta expresión, que significa: ‘El amor te ha cegado por completo’, es muy popular entre los coreanos y se refiere a personas a las que el amor les impide ver los defectos o la verdadera personalidad del objeto de sus sentimientos. 

La forma básica de ‘콩깍지가 제대로 씌었네’ es ‘콩깍지가 제대로 씌다’ y literalmente se traduce como ‘tener los ojos completamente cubiertos con la cáscara de la soja’. Esta frase se puede enunciar tal cual está, pero también se puede omitir el adverbio ‘제대로’ (de ‘apropiadamente’, ‘debidamente’ o ‘completamente’) diciendo simplemente: “콩깍지가 씌었네’, siendo su forma básica ‘콩깍지가 씌다’.

Expresiones sinónimas son: ‘콩 꺼풀이 씌다’, en la cual el sustantivo ‘콩깍지’ (cáscara de la soja) es reemplazado por ‘콩 꺼풀’ (lámina o capa que cubre la soja). Tanto ‘콩깍지가 제대로 씌다’ como ‘콩 꺼풀이 제대로 씌다’ poseen exactamente el mismo significado, así que pueden usarse indistintamente cuando haya que aludir a una persona que está completamente cegada por el amor. 

Otra expresión muy parecida a estas dos es ‘제 눈에 안경’, cuya traducción literal es ‘cada cual con sus propios lentes’ y equivale al dicho popular ‘La belleza está en los ojos del que la mira’. Pero si ‘콩깍지가 씌다’ se usa solo en contextos amorosos, ‘제 눈에 안경’ puede emplearse en un sentido más amplio, siendo aplicable también a objetos y cosas. 

Por último, ‘콩깍지가 제대로 씌었네’ es una oración exclamativa perteneciente al registro informal. Según el nivel semiformal enunciaremos: ‘콩깍지가 제대로 씌었네요’ y para el nivel honorífico, ‘콩깍지가 제대로 씌었습니다’.


Contenidos recomendados