Menú principal Ver contenido

Radio Romance (7) 그럴 리가

#Coreano en Dramas l 2018-11-05

Coreano en Dramas

Subtítulos

지수호:근데 내일도 생방 할 겁니까?

Ji Su Ho: Pero, ¿mañana también haremos el programa en directo?

이강:생방 체질이시던데요? 

우리 팀 지수호씨 때문에 청취율 1위할 거 같던데?

Lee Gang: Creo que naciste para el directo. 

Nuestro equipo está a punto de acaparar el primer puesto del rating de audiencia gracias a ti, Ji Su Ho.

지수호:제가 안 하겠다면요? 

Ji Su Ho: ¿Y si me niego a hacerlo?

이강:에이 그럴 리가

Lee Gang: Eah, no creo que eso ocurra. 


Expresión de la semana

그럴 리가

Pronunciaciación: Geureoliga

Traducción: No creo que eso ocurra.


Explicación gramatical 

La frase completa es ‘그럴 리가 있겠어?’, pero se puede omitir la última parte correspondiente al verbo 있다 (haber), diciendo simplemente ‘그럴 리가’, tal como la enuncia el productor de radio Lee Gang. 

Cuando enunciamos ‘그럴 리가 있겠어?’ estamos exteriorizando nuestra certeza de que algo –previamente mencionado- no tiene probabilidades de ocurrir. En castellano equivale a oraciones tales como ‘¿Tú crees que eso sea posible? o ‘¿Crees que eso pueda ocurrir?’

Al enunciar oraciones como ésta, podemos usar los verbos ‘있다 (haber)’ y ‘없다 (no haber)’, siempre teniendo en cuenta que al utilizar ‘있다’ debemos enunciar en forma de pregunta, diciendo: ‘그럴 리가 있어?’ (que equivale a ‘¿Crees que eso sea posible?’)

En tanto que con su antónimo ‘없다 (no haber)’ debe construirse de la siguiente manera: ‘그럴 리가 없어’, que a su vez significa ‘No creo que eso ocurra’ o ‘No creo que eso sea posible’. 

Una expresión sinónima de ‘그럴 리가’ es ‘설마’. ‘설마’ es un adverbio coreano que podemos traducir como ‘Imposible’, ‘¿De veras?’, ‘No lo creo’, ‘Tal vez no’ y sirve para enfatizar un pronóstico o una suposición negativa. Incluso podemos combinarla enunciando: ‘설마... 그럴 리가’, con lo cual estaríamos diciendo ‘De veras? No creo que eso ocurra.’  

Por último, ‘그럴 리가 있겠어?’ está enunciada en lenguaje informal. Su versión semiformal es ‘그럴 리가 있겠어요?’, en tanto que la formal-honorífica es ‘그럴 리가 있겠습니까?’


Contenidos recomendados