Menú principal Ver contenido

Productores (6) 필름이 잘 끊겨.

#Coreano en Dramas l 2019-08-12

Coreano en Dramas

Subtítulos

탁예진:이건 오늘치 결제가 아니야. 선불이야.

Tak Ye Jin: Esta no es la paga de hoy. Es un adelanto.

백승찬:예?  

Baek Seung Chan: ¿Qué?

탁예진:내가 너한테 그 어떤 특수한 임무를 줄 거거든.

Tak Ye Jin: Es que pienso encomendarte una misión especial.

백승찬:어떤? 

Baek Seung Chan: ¿Qué misión…?

탁예진:네가 들은 걸 준모도 들었는지 

그걸 알아내는 뭐 그런 특수한 임무랄까? 

Tak Ye Jin: Quiero que averigües si lo que oíste tú también lo oyó Jun Mo,

esa es tu misión especial.

백승찬:네.

그러니까 어제 선배님이 술이 취해서 거짓말을 좀 했는데 그걸 준모 선배님이 기억을 하나 못하나 알아내야 한다는 말씀이시죠?

Baek Seung Chang: Ya.

O sea que Ud. quiere que averigüe si Jun Mo recuerda o no la mentira que Ud. dijo ayer cuando estaba ebria, ¿no?

탁예진:뭐... 사고 조사 쯤으로 해 두자. 

Tak Ye Jin: Bueno… digamos que es investigar un accidente.

백승찬:제가 보기에는 준모 선배님 어제 많이 취하셨습니다.

Baek Seung Chan: Desde mi punto de vista, creo que anoche Jun Mo estaba muy ebrio. 

탁예진:응, 알아. 걔가 취하면 필름이 잘 끊겨. 

Tak Ye Jin: Sí, lo sé. Cuando se emborracha suele tener frecuentes lagunas mentales.


Expresión de la semana

필름이 잘 끊겨

Pronunciación: Pilleumi jal kkeunkyeo

Traducción: Tiene frecuentes lagunas mentales.


Explicación gramatical

Según el orden de las palabras, 필름이 잘 끊겨 significa 필름 (de film o cinta de película), 잘 (adverbio coreano equivalente a ‘bien’) y 끊겨 (끊기다, en su forma básica, es un verbo que en este caso se traduce como ‘cortársele’; el conjunto se traduce literalmente como ‘cortársele la cinta frecuentemente’. Por consiguiente, 필름이 잘 끊겨 (필름이 잘 끊기다, en su forma básica), expresión que tradujimos como ‘Tener frecuentes lagunas mentales’, se refiere al estado de pérdida de memoria temporal que experimentamos a causa del exceso de alcohol. 

Locuciones semejantes a 필름이 잘 끊기다 son 기억이 잘 안 나다 o 생각이 잘 안 나다 (No recordar bien)’ o 의식을 잃다 (perder la conciencia). 

필름이 잘 끊겨 es un enunciado afirmativo informal. Según el tono semiformal diremos 필름이 잘 끊겨요 y 필름이 잘 끊깁니다, para el honorífico.


Contenidos recomendados