Menú principal Ver contenido

Productores (10) 있잖아

#Coreano en Dramas l 2019-09-09

Coreano en Dramas

Subtítulos

탁예진:아, 맞다. 신디, 있잖아.

내가 자기한테 연락하려고 그랬는데. 지난번에 그... 

방송에서 나한테 고맙다고 멘트해 준 거 

그거 신디 팬들이 아주 난리야. 나한테 사탕을 보내구 막…

Tak Ye Jin: Ah, por cierto. Cindy, ¿sabes?

Pensaba llamarte. La vez pasada cuando...

comentaste en ese programa, agradeciéndome…

No imaginas la reacción que mostraron tus fans. Enviándome dulces y...

신디:네

Cindy: Sí.

탁예진:아, 있잖아. 그런데 그...

소감 그 맨 나중에 우산이 되어줘서 고마운 사람? 

그게 누구야?

Tak Ye Jin: Ah, y otra cosa... Este... 

Ese comentario que hiciste al final, 

refiriéndote a esa persona a la que agradeces 

porque es como un paraguas para ti

¿quién es?


Expresión de la semana

있잖아

Pronunciación: Itjana

Traducción: Por cierto.


Explicación gramatical

‘있잖아’ es una expresión que tradujimos como ‘Por cierto’ y sirve para diferentes situaciones, ya sea para reafirmar algo que ya sabemos, para iniciar una conversación o llamar la atención de alguien, etc. 

Esta frase une el verbo 있다 (haber) con la construcción –잖아, la cual es muy comúnmente usada en el habla cotidiana de los coreanos. La construcción –잖아 puede añadirse a verbos o adjetivos, al final de una oración. Cuando es empleada de esta forma adquiere el sentido de ‘Como tú sabes’, ‘Tú sabes que...’, ‘Recuerda que...’, ‘Que no se te olvide que...’ o ‘Ten en cuenta que...’, entre otras muchas expresiones semejantes y que dan por entendido que las personas involucradas en el diálogo saben lo que se está diciendo. Cuando se usa con el verbo 있다, el cual significa ‘haber/estar’, normalmente va al principio de una oración o bien sola e independiente de otras. Con ella el hablante trata de captar la atención de su o sus interlocutores, como una introducción de algo que tiene que decir o bien como una muletilla, para ganar tiempo y poder pensar qué es lo que va a decir. 

Por último, 있잖아 es una expresión perteneciente al lenguaje informal. Según el nivel semiformal diremos ‘있잖아요’.


Contenidos recomendados