Menú principal Ver contenido

Cheer UP! (5) 어쩔 수 없죠

#Coreano en Dramas l 2019-11-04

Coreano en Dramas

Subtítulos

태범: 어쨌든 제가 아는 선에서 최대한 정보 드릴게요.

Tae Beom: Como sea, le daré toda la información posible, en la medida en que yo sepa.

PD: 그러세요? 하고 싶은 말 많으실 줄 알았는데요.

PD: ¿Ah sí? Pensé que tendría mucho que decirme.

태범: 아, 자꾸 큰일 날 소리 하시네. 저 계약직입니다. 계약직이 무슨 할 말이 많겠습니까?

Tae Beom: Ah, no me meta en problemas. Yo soy un empleado de contrato temporal. ¿Qué tanto puede decir uno de contrato temporal como yo?

PD: 그래요? 뭐 그렇게 생각하신다면 어쩔  없죠.

혹시 다른 것으로 딜하고 싶으시면 언제든지 연락 주세요.

PD: ¿Ah sí? Si Ud. así lo piensa, no hay más remedio.

Si por si acaso desea hacer un trato por otro medio, no dude en contactarse conmigo.

태범: 아... 네... 

Tae Beom: Ah… Sí…


Expresión de la semana

어쩔 수 없죠 

Pronunciación: Eojjeol su eopjyo 

Traducción: No hay más remedio.


Explicación gramatical

‘어쩔 수 없죠’ expresa lo inevitable, ineludible, inexcusabe e incluso de urgente de una situación o caso y por tanto, corresponde a frases tales como ‘No hay caso’, ‘¿Qué se le puede hacer?’, ‘Ni modo’, ‘No hay nada que hacer al respecto’. Su forma básica es ‘어쩔 수 없다’. 

Una frase con sentido semejante a ‘어쩔 수 없다’ es: ‘어쩔 도리가 없다’. ‘어쩔 도리가 없다’ quiere decir ‘No poder resolver nada, por más empeño que se ponga en ello’, ‘No haber forma de remediar o evitar algo’. Ambas expresiones tienen un significado semejante, pero generalmente ‘어쩔 도리가 없다’ se usa en situaciones o problemas que requieren de una solución, pero no hay modo de arregarlo. En tanto que ‘어쩔 수 없다’ se adecúa a situaciones más generales, para aceptar la imposibilidad de lograr algo.

‘어쩔 수 없죠’ es una oración afirmativa perteneciente al lenguaje semiformal. Para el nivel honorífico diremos ‘어쩔 수 없습니다’, en tanto que para el informal ‘어쩔 수 없어’.


Contenidos recomendados