Menú principal Ver contenido
Go Top

Bang Min Ho, “Samsugapsan”

2024-01-16

ⓒ Getty Images Bank
“Vivir en una remota montaña no implica haber sido derrotado por el mundo, sino  abandonar un mundo sucio”, escribió Baek Seok hacía tiempo.
Baek Seok pensó una y otra vez mientras salía de Pyongyang y recorría un largo camino. Ir a un lugar apartado no es ser derrotado por el mundo, sino tirar el mundo a la basura porque estaba muy sucio.

<산골로 가는 것은 세상한테 지는 것이 아니다.
세상 같은 건 더러워 버리는 것이다.>

석은 아주 오래 전에 이렇게 쓴 적이 있다.
한 번 들어가면 돌아오지 못할 것 같은 삼수 하고도 관평리,
평양을 떠나 먼먼 길을 돌아 이곳으로 들어오면서 석은 생각하고 또 생각했다.
산골로 가는 것은 세상에 지는 것이 아니라고.
세상 같은 건 더러워서 버리는 것이라고..


Entrevista a la crítico literaria Jeon So Yeong: 
Baek Seok suele ser descrito como “el poeta más querido por los poetas”. Oriundo de Jeongju, en la provincia de Pyongan, en Corea del Norte, publicó su primera colección de poemas en 1936, durante el periodo colonial japonés. En sus versos incorporó la riqueza de la cultura rústica y el dialecto popular de Corea, creando hermosas y exóticas obras. En la etapa final de su carrera, en sus poemas incluyó diversas inspiraciones literarias de las llanuras de Manchuria. “Samsugapsan” narra los últimos años de vida del poeta. Baek Seok permaneció en su ciudad natal, en Corea del Norte, incluso después de la liberación del país, y llevó una vida difícil antes de desaparecer del mundo literario en 1962. Se dice que vivió en una granja en el condado de Samsu hasta que murió en 1996.


El columpio la elevó por los aires. La mujer se puso en pie con facilidad en el columpio, manteniendo la bandeja con las copas de vino sobre la hoja del cuchillo. Entonces, sorprendentemente, se suspendió boca abajo con la punta de su pie antes de que alguien acertara a comprender cómo lo había logrado. 
Seok temía que la reacción de los espectadores pudiera interrumpir su actuación, pero ella parecía imperturbable. Nuevamente erguida sobre el columpio, se deslizó por el aire con total facilidad.
Nadie podía penetrar en su mundo cuando toda su atención se centraba en la punta del cuchillo. Mientras realizaba tan sorprendente pirueta, ninguna fuerza externa, ni el líder, ni el sistema, podía perturbar su concentración. Nada ni nadie podía reprimir total e infinitamente a un ser humano. Así era cómo uno debía vivir. 

마침내 그네가 그녀를 싣고 공중 높이 올라갔다.
허공에서 그녀는 와인잔 가득한 쟁반을 칼 끝에 얹은 채로 
그네의 발판 위로 부드럽게 올라섰다.
그러고는 몸을 어떻게 움직였는지 모르게, 발끝으로 발판에 거꾸로 매달렸다.

석은 그녀의 연기가 관중들로 인해 흐트러질까 조마조마했다.
정작 허공의 그녀는 아무렇지도 않은 듯했다.
그네 위로 올라가 너무나 편안한 듯 드높은 허공을 유영해 나갔다.

칼 끝에 온 정신을 모으고 있는 이 순간 만큼은 
누구도 저 여자의 세계를 침범치 못하리라.
저 놀라운 연기의 순간만큼은 수령이나 체제가 아니라
그 어떤 위압적인 힘도 여자의 마음 속을 헤집어 놓을 수 없다. 
누구도, 그 무엇도 한 인간을 완전히, 끝까지 구속할 수는 없다.
그렇게 살아야 한다. 



Bang Min Ho nació en 1965 en Yesan, en la provincia de Chungcheong del Sur. Debutó como escritor al ganar el Primer Premio de la Nueva Crítica de la publicación literaria “Creación y Crítica” en 1994.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >