Menú principal Ver contenido

Otra vez solteros (13) 진심이야?

#Coreano en Dramas l 2020-11-23

Coreano en Dramas

Subtítulos

송영달: 괜찮은 여자 같더라. 

Song Yeong Dal: Creo que es una buena mujer.

양치수: 뭐? 

Yang Chi Su: ¿Qué?

송영달: 그 김밥집 사장 생각보다 괜찮은 여자 같더라고. 

Song Yeong Dal: La dueña de ese local de kimbap. Parece ser mejor persona, de lo que pensé.

양치수: 진짜? 진심이야? 

아니 나보고 미쳤다고 그럴 때는 언제고 갑자기 왜? 

하룻밤 새에 왜 마음이 바뀌었대? 

Yang Chi Su: ¿De veras? ¿Hablas en serio? 

Vaya, ¿olvidaste que hace poco me dijiste que estaba loco? 

¿A qué se debe este cambio repentino de opinión?


Expresión de la semana

진심이야? (¿Hablas en serio?)


Explicación gramatical

진심이야 (진심이다, en su forma básica), significa ‘ser verdad’ o ‘hablar en serio’. Dependiendo del contexto y las circunstancias en la que es enunciada esta expresión, puede significar: ‘ser sincero’, ‘hablar o actuar de buena fe’, ‘ser fiel’, ‘decir o actuar de todo corazón’ e incluso se usa con el sentido de ‘tener verdaderos sentimientos’. 

El verbo ‘이다 (ser)’, que se agrega al final del sustantivo ‘진심’, completa la oración. 

En el caso de Chi Su, personaje de la serie ‘Otra vez solteros’, este la dice para cuestionar la sinceridad de su amigo Yeong Dal, por tanto la enuncia en tono interrogativo: “진심이야?” Un detalle a tener en cuenta es que en el idioma coreano, la estructura de las oraciones afirmativas no difiere de las interrogativas. Por otra parte, las oraciones no varían según el género, ni número del sujeto.

Por último, 진심이야? pertenece al registro informal de tuteo. Según el nivel semiformal diríamos “진심이예요?” y “진심입니까?” para el registro honorífico. 


Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >